ANG 972, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ਜਬ ਨਖ ਸਿਖ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੀਨੑਾ ॥

जब नख सिख इहु मनु चीन्हा ॥

Jab nakh sikh ihu manu cheenhaa ||

ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਆਪਣੇ ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ,

जब नखशिख तक मन को पहचान लिया तो

When I came to understand this mind, from the tips of my toes to the crown of my head,

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਤਬ ਅੰਤਰਿ ਮਜਨੁ ਕੀਨਾ੍ ॥੧॥

तब अंतरि मजनु कीन्हा ॥१॥

Tab anttari majanu keenhaa ||1||

ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥

अन्तर्मन में तीर्थ-स्नान कर लिया॥ १॥

Then I took my cleansing bath, deep within my self. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਪਵਨਪਤਿ ਉਨਮਨਿ ਰਹਨੁ ਖਰਾ ॥

पवनपति उनमनि रहनु खरा ॥

Pavanapati unamani rahanu kharaa ||

ਜੀਵਾਤਮਾ ਦਾ ਪੂਰਨ ਖਿੜਾਉ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣਾ ਹੀ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅਵਸਥਾ ਹੈ ।

प्राणों के पति मन का तुरीयावस्था में रहना ही बेहतर है,

The mind, the master of the breath, abides in the state of supreme bliss.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਨਹੀ ਮਿਰਤੁ ਨ ਜਨਮੁ ਜਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नही मिरतु न जनमु जरा ॥१॥ रहाउ ॥

Nahee miratu na janamu jaraa ||1|| rahaau ||

ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੇ ਬੁਢੇਪਾ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

चूंकि इस अवस्था में न मृत्यु होती है, न जन्म होता है और न ही बुढ़ापे का रोग लगता है॥ १॥ रहाउ॥

There is no death, no re-birth, and no aging for me now. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਉਲਟੀ ਲੇ ਸਕਤਿ ਸਹਾਰੰ ॥

उलटी ले सकति सहारं ॥

Ulatee le sakati sahaarann ||

ਮਾਇਆ ਵਾਲਾ ਸਹਾਰਾ ਹੁਣ ਉਲਟ ਗਿਆ ਹੈ,

मैंने प्राणायाम द्वारा प्राण-वायु के बल से कुण्डलिनी शक्ति को सुषुम्ना नाड़ी में ऊपर की ओर चला लिया है और

Turning away from materialism, I have found intuitive support.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਪੈਸੀਲੇ ਗਗਨ ਮਝਾਰੰ ॥

पैसीले गगन मझारं ॥

Paiseele gagan majhaarann ||

(ਮਾਇਆ ਦੇ ਥਾਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਹੁਣ) ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਚੁੱਭੀ ਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

दसम द्वार में मार्ग पर चल पड़ा हूँ।

I have entered into the sky of the mind, and opened the Tenth Gate.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਬੇਧੀਅਲੇ ਚਕ੍ਰ ਭੁਅੰਗਾ ॥

बेधीअले चक्र भुअंगा ॥

Bedheeale chakr bhuanggaa ||

ਟੇਢੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਚੱਲਣ ਵਾਲਾ ਇਹ ਮਨ ਹੁਣ ਵਿੱਝ ਗਿਆ ਹੈ,

मैंने अपनी ऑखों की भौहों के मध्य नासिका की जड़ में स्थित आज्ञा चक्र को भेद दिया है और

The chakras of the coiled Kundalini energy have been opened,

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਭੇਟੀਅਲੇ ਰਾਇ ਨਿਸੰਗਾ ॥੨॥

भेटीअले राइ निसंगा ॥२॥

Bheteeale raai nisanggaa ||2||

ਕਿਉਂਕਿ ਨਿਸੰਗ ਹੋ ਕੇ ਹੁਣ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ॥੨॥

दसम द्वार में पहुँच कर निर्भय प्रभु से भेंट हो गई है॥२॥

And I have met my Sovereign Lord King without fear. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਚੂਕੀਅਲੇ ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥

चूकीअले मोह मइआसा ॥

Chookeeale moh maiaasaa ||

ਮੇਰੀਆਂ ਮੋਹ-ਭਰੀਆਂ ਆਸਾਂ ਹੁਣ ਮੁੱਕ ਗਈਆਂ ਹਨ;

अब माया का मोह चूक गया है।

My attachment to Maya has been eradicated;

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਸਸਿ ਕੀਨੋ ਸੂਰ ਗਿਰਾਸਾ ॥

ससि कीनो सूर गिरासा ॥

Sasi keeno soor giraasaa ||

(ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਦੀ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਨੇ ਮੇਰੀ ਤਪਸ਼ ਬੁਝਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।

शशि रूपी शीतल ज्ञान ने सूर्य रूपी परिताप को निगल लिया है।

The moon energy has devoured the sun energy.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਜਬ ਕੁੰਭਕੁ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ॥

जब कु्मभकु भरिपुरि लीणा ॥

Jab kumbbhaku bharipuri lee(nn)aa ||

ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਨ ਦੀ ਬਿਰਤੀ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਗਈ ਹੈ,

जब कुंभक क्रिया द्वार प्राण-वायु को सुषुम्ना नाड़ी में भर लिया तो

When I was focused and merged into the all-pervading Lord,

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਤਹ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬੀਣਾ ॥੩॥

तह बाजे अनहद बीणा ॥३॥

Tah baaje anahad bee(nn)aa ||3||

ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ, ਮਾਨੋ) ਇੱਕ-ਰਸ ਵੀਣਾ ਵੱਜ ਰਹੀ ਹੈ ॥੩॥

मन में अनाहत ध्वनि की वीणा बजने लगी॥३॥

Then the unstruck sound current began to vibrate. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਬਕਤੈ ਬਕਿ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥

बकतै बकि सबदु सुनाइआ ॥

Bakatai baki sabadu sunaaiaa ||

ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾਇਆ,

जब वक्ता गुरु ने मुखारविंद से ब्रह्म-शब्द सुनाया तो

The Speaker has spoken, and proclaimed the Word of the Shabad.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਸੁਨਤੈ ਸੁਨਿ ਮੰਨਿ ਬਸਾਇਆ ॥

सुनतै सुनि मंनि बसाइआ ॥

Sunatai suni manni basaaiaa ||

ਜੇ ਉਸ ਨੇ ਗਹੁ ਨਾਲ ਸੁਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ,

श्रोता शिष्य ने सुनकर उसे अपने मन में बसा लिया।

The hearer has heard, and enshrined it in the mind.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੰ ॥

करि करता उतरसि पारं ॥

Kari karataa utarasi paarann ||

ਤਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ ।

वह श्रोता परमात्मा का नाम-स्मरण करके भवसागर से पार हो जाता है।

Chanting to the Creator, one crosses over.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਸਾਰੰ ॥੪॥੧॥੧੦॥

कहै कबीरा सारं ॥४॥१॥१०॥

Kahai kabeeraa saarann ||4||1||10||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਇਸ ਸਾਰੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿਚ ਇਹ ਹੈ) ਅਸਲ ਰਾਜ਼ ਦੀ ਗੱਲ ॥੪॥੧॥੧੦॥

कबीर जी कहते हैं कि नाम-स्मरण के अभ्यास का यही सार है॥ ४॥ १॥ १०॥

Says Kabeer, this is the essence. ||4||1||10||

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

चंदु सूरजु दुइ जोति सरूपु ॥

Chanddu sooraju dui joti saroopu ||

ਇਹ ਚੰਦ ਤੇ ਸੂਰਜ ਦੋਵੇਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤ ਦਾ (ਬਾਹਰਲਾ ਦਿੱਸਦਾ) ਸਰੂਪ ਹਨ,

चाँद एवं सूर्य दोनों ही ज्योति-रूप हैं,

The moon and the sun are both the embodiment of light.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਨੂਪੁ ॥੧॥

जोती अंतरि ब्रहमु अनूपु ॥१॥

Jotee anttari brhamu anoopu ||1||

ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਸੁੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥

इनमें अनुपम ब्रह्म की ही ज्योति विद्यमान है॥ १॥

Within their light, is God, the incomparable. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਕਰੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥

करु रे गिआनी ब्रहम बीचारु ॥

Karu re giaanee brham beechaaru ||

ਹੇ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਮਨੁੱਖ! (ਤੂੰ ਤਾਂ ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਆਦਿਕ ਨੂਰੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੇਖ ਕੇ ਨਿਰਾ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਲਾਹ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨੂਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਵਡਿਆਈ) ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰ,

हे ज्ञानी ! ब्रह्म का चिंतन करोः

O spiritual teacher, contemplate God.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਧਰਿਆ ਪਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जोती अंतरि धरिआ पसारु ॥१॥ रहाउ ॥

Jotee anttari dhariaa pasaaru ||1|| rahaau ||

ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਆਪਣੇ ਨੂਰ ਵਿਚੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

परमात्मा ने यह जगत्-प्रसार अपनी ज्योति में ही स्थित किया हुआ है॥ १॥ रहाउ॥

In this light is contained the expanse of the created universe. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਹੀਰਾ ਦੇਖਿ ਹੀਰੇ ਕਰਉ ਆਦੇਸੁ ॥

हीरा देखि हीरे करउ आदेसु ॥

Heeraa dekhi heere karau aadesu ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਹੀਰੇ (ਆਦਿਕ ਸੁਹਣੇ ਕੀਮਤੀ ਚਮਕਦੇ ਪਦਾਰਥ) ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਉਸ) ਹੀਰੇ ਨੂੰ ਸਿਰ ਨਿਵਾਉਂਦਾ ਹਾਂ (ਜਿਸ ਨੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਗੁਣ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ)

हीरे के दर्शन करके परमात्मा रूपी हीरे को नमन करता हूँ।

Gazing upon the diamond, I humbly salute this diamond.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅਲੇਖੁ ॥੨॥੨॥੧੧॥

कहै कबीरु निरंजन अलेखु ॥२॥२॥११॥

Kahai kabeeru niranjjan alekhu ||2||2||11||

ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ॥੨॥੨॥੧੧॥

कबीर जी कहते हैं कि मायातीत परमेश्वर अलेख है॥ २॥ २॥ ११॥

Says Kabeer, the Immaculate Lord is indescribable. ||2||2||11||

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਦੁਨੀਆ ਹੁਸੀਆਰ ਬੇਦਾਰ ਜਾਗਤ ਮੁਸੀਅਤ ਹਉ ਰੇ ਭਾਈ ॥

दुनीआ हुसीआर बेदार जागत मुसीअत हउ रे भाई ॥

Duneeaa huseeaar bedaar jaagat museeat hau re bhaaee ||

ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਲੋਕੋ! ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ, ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ । ਹੇ ਭਾਈ! ਤੁਸੀ ਤਾਂ (ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ) ਜਾਗਦੇ ਹੀ ਲੁੱਟੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ;

हे भाई ! दुनिया बेशक कितनी भी होशियार एवं सावधान है, मगर जागते हुए भी ठगी एवं लुटती जा रही है।

People of the world, remain awake and aware. Even though you are awake, you are being robbed, O Siblings of Destiny.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਨਿਗਮ ਹੁਸੀਆਰ ਪਹਰੂਆ ਦੇਖਤ ਜਮੁ ਲੇ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निगम हुसीआर पहरूआ देखत जमु ले जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Nigam huseeaar paharooaa dekhat jamu le jaaee ||1|| rahaau ||

ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ-ਰੂਪ ਸੁਚੇਤ ਪਹਿਰੇਦਾਰਾਂ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਮ-ਰਾਜ ਲਈ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਪਹਿਰੇਦਾਰੀ ਵਿਚ ਭੀ ਤੁਸੀ ਅਜਿਹੇ ਕੰਮ ਕਰੀ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਬਣਿਆ ਪਿਆ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वेद-शास्त्र जैसे होशियार पेहरेदारों के देखते हुए भी यम पकड़कर ले जाता है॥ १॥ रहाउ॥

While the Vedas stand guard watching, the Messenger of Death carries you away. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਨੀਂਬੁ ਭਇਓ ਆਂਬੁ ਆਂਬੁ ਭਇਓ ਨੀਂਬਾ ਕੇਲਾ ਪਾਕਾ ਝਾਰਿ ॥

नींबु भइओ आंबु आंबु भइओ नींबा केला पाका झारि ॥

Neemmbu bhaio aambu aambu bhaio neemmbaa kelaa paakaa jhaari ||

(ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਵਿਚ ਫਸੇ) ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਨਿੰਮ ਦਾ ਰੁੱਖ ਅੰਬ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਅੰਬ ਦਾ ਬੂਟਾ ਨਿੰਮ ਜਾਪਦਾ ਹੈ; ਪੱਕਾ ਹੋਇਆ ਕੇਲਾ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਝਾੜੀਆਂ ਮਲੂਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

मूर्ख, गंवार एवं विमूढ़ व्यक्ति को सिंबल का पेड़ नारियल का पका फल लगता है।

He thinks that the bitter nimm fruit is a mango, and the mango is a bitter nimm. He imagines the ripe banana on the thorny bush.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਨਾਲੀਏਰ ਫਲੁ ਸੇਬਰਿ ਪਾਕਾ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥

नालीएर फलु सेबरि पाका मूरख मुगध गवार ॥१॥

Naaleeer phalu sebari paakaa moorakh mugadh gavaar ||1||

ਤੇ ਸਿੰਬਲ ਇਹਨਾਂ ਮੂਰਖ ਮਤ-ਹੀਣ ਅੰਞਾਣ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਲੀਏਰ ਦਾ ਪੱਕਾ ਫਲ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥

वह नीबू को आम समझता है और आम को नीबू समझता है। उसे पका केला झाड़ी लगता है अर्थात् मूर्ख को कोई ज्ञान नहीं होता॥ १॥

He thinks that the ripe coconut hangs on the barren simmal tree; what a stupid, idiotic fool he is! ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਹਰਿ ਭਇਓ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰਿਓ ਹਸਤੀਂ ਚੁਨਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥

हरि भइओ खांडु रेतु महि बिखरिओ हसतीं चुनिओ न जाई ॥

Hari bhaio khaandu retu mahi bikhario hasateenn chunio na jaaee ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਇਉਂ ਸਮਝੋ ਜਿਵੇਂ ਖੰਡ ਰੇਤ ਵਿਚ ਰਲੀ ਹੋਈ ਹੋਵੇ । ਉਹ ਖੰਡ ਹਾਥੀਆਂ ਪਾਸੋਂ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ।

ईश्वर रेत में बिखरी हुई चीनी के समान है, जो अहंकार रूपी हाथी बनकर चुगी नहीं जा सकती।

The Lord is like sugar, spilled onto the sand; the elephant cannot pick it up.

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਕੁਲ ਜਾਤਿ ਪਾਂਤਿ ਤਜਿ ਚੀਟੀ ਹੋਇ ਚੁਨਿ ਖਾਈ ॥੨॥੩॥੧੨॥

कहि कमीर कुल जाति पांति तजि चीटी होइ चुनि खाई ॥२॥३॥१२॥

Kahi kameer kul jaati paanti taji cheetee hoi chuni khaaee ||2||3||12||

(ਹਾਂ, ਜੇ) ਕੀੜੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ (ਇਸ ਖੰਡ ਨੂੰ) ਚੁਣ ਕੇ ਖਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖ ਕੁਲ ਜਾਤ ਖ਼ਾਨਦਾਨ (ਦਾ ਮਾਨ) ਛੱਡ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨॥੩॥੧੨॥

कबीर जी कहते हैं कि यह चीनी कुल, जाति-पांति को त्याग कर नम्रता रूपी चींटी बनकर ही खाई जा सकती है॥ २॥ ३॥ १२॥

Says Kabeer, give up your ancestry, social status and honor; be like the tiny ant - pick up and eat the sugar. ||2||3||12||

Bhagat Kabir ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੧

बाणी नामदेउ जीउ की रामकली घरु १

Baa(nn)ee naamadeu jeeu kee raamakalee gharu 1

ਰਾਗ ਰਾਮਕਲੀ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

बाणी नामदेउ जीउ की रामकली घरु १

The Word Of Naam Dayv Jee, Raamkalee, First House:

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਆਨੀਲੇ ਕਾਗਦੁ ਕਾਟੀਲੇ ਗੂਡੀ ਆਕਾਸ ਮਧੇ ਭਰਮੀਅਲੇ ॥

आनीले कागदु काटीले गूडी आकास मधे भरमीअले ॥

Aaneele kaagadu kaateele goodee aakaas madhe bharameeale ||

(ਹੇ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ! ਵੇਖ, ਮੁੰਡਾ) ਕਾਗ਼ਜ਼ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਗੁੱਡੀ ਕੱਟਦਾ ਹੈ ਤੇ ਗੁੱਡੀ ਨੂੰ ਅਸਮਾਨ ਵਿਚ ਉਡਾਉਂਦਾ ਹੈ,

कागज को लाकर उसे काटकर लड़का उसकी पतंग बनाता है, फिर वह आकाश में उड़ती रहती है।

The boy takes paper, cuts it and makes a kite, and flies it in the sky.

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਬਾਤ ਬਤਊਆ ਚੀਤੁ ਸੁ ਡੋਰੀ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੧॥

पंच जना सिउ बात बतऊआ चीतु सु डोरी राखीअले ॥१॥

Pancch janaa siu baat batauaa cheetu su doree raakheeale ||1||

ਸਾਥੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਪਾਂ ਭੀ ਮਾਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਗੁੱਡੀ ਦੀ) ਡੋਰ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

वह अपने सज्जनों मित्रों से वार्तालाप भी करता रहता है परन्तु अपना चित्त पतंग की डोर में ही लगाकर रखता है॥ १॥

Talking with his friends, he still keeps his attention on the kite string. ||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਮਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬੇਧੀਅਲੇ ॥

मनु राम नामा बेधीअले ॥

Manu raam naamaa bedheeale ||

(ਹੇ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ!) ਮੇਰਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਵਿੱਝਾ ਹੋਇਆ ਹੈ,

मेरा मन राम-नाम में ऐसे बिंध गया है

My mind has been pierced by the Name of the Lord,

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਜੈਸੇ ਕਨਿਕ ਕਲਾ ਚਿਤੁ ਮਾਂਡੀਅਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसे कनिक कला चितु मांडीअले ॥१॥ रहाउ ॥

Jaise kanik kalaa chitu maandeeale ||1|| rahaau ||

ਜਿਵੇਂ ਸੁਨਿਆਰੇ ਦਾ ਮਨ (ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਕਰਦਿਆਂ ਭੀ, ਕੁਠਾਲੀ ਵਿਚ ਪਾਏ ਹੋਏ ਸੋਨੇ ਵਿਚ) ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसे सुनार का मन स्वर्ण-कला में लगा रहता है॥ १॥ रहाउ॥

Like the goldsmith, whose attention is held by his work. ||1|| Pause ||

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭੁ ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ ਪੁਰੰਦਰੀਏ ॥

आनीले कु्मभु भराईले ऊदक राज कुआरि पुरंदरीए ॥

Aaneele kumbbhu bharaaeele udak raaj kuaari puranddareee ||

(ਹੇ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ!) ਜੁਆਨ ਕੁੜੀਆਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚੋਂ (ਬਾਹਰ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ) ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਚੁੱਕ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰਦੀਆਂ ਹਨ,

एक नवयुवती शहर में से गागर लाकर उसे पानी से भर लेती है।

The young girl in the city takes a pitcher, and fills it with water.

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਹਸਤ ਬਿਨੋਦ ਬੀਚਾਰ ਕਰਤੀ ਹੈ ਚੀਤੁ ਸੁ ਗਾਗਰਿ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੨॥

हसत बिनोद बीचार करती है चीतु सु गागरि राखीअले ॥२॥

Hasat binod beechaar karatee hai cheetu su gaagari raakheeale ||2||

(ਆਪੋ ਵਿਚ) ਹੱਸਦੀਆਂ ਹਨ, ਹਾਸੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇ ਹੋਰ ਕਈ ਵਿਚਾਰਾਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਘੜੇ ਵਿਚ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ ॥੨॥

वह अपनी सखियों के संग हँसती, विनोद करती एवं विचार-विमर्श भी करती रहती है, पर वह अपना चित्त उस गागर में ही रखती हैं।॥ २॥

She laughs, and plays, and talks with her friends, but she keeps her attention focused on the pitcher of water. ||2||

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਮੰਦਰੁ ਏਕੁ ਦੁਆਰ ਦਸ ਜਾ ਕੇ ਗਊ ਚਰਾਵਨ ਛਾਡੀਅਲੇ ॥

मंदरु एकु दुआर दस जा के गऊ चरावन छाडीअले ॥

Manddaru eku duaar das jaa ke gau charaavan chhaadeeale ||

(ਹੇ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ!) ਇੱਕ ਘਰ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਦਸ ਬੂਹੇ ਹਨ, ਇਸ ਘਰੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗਊਆਂ ਚਾਰਨ ਲਈ ਛੱਡਦਾ ਹੈ;

यदि दस द्वारों वाले घर में से गाय को घास चरने के लिए भेज दिया जाए तो

The cow is let loose, out of the mansion of the ten gates, to graze in the field.

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਪਾਂਚ ਕੋਸ ਪਰ ਗਊ ਚਰਾਵਤ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਛਰਾ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੩॥

पांच कोस पर गऊ चरावत चीतु सु बछरा राखीअले ॥३॥

Paanch kos par gau charaavat cheetu su bachharaa raakheeale ||3||

ਇਹ ਗਾਈਆਂ ਪੰਜਾਂ ਕੋਹਾਂ ਤੇ ਜਾ ਚੁਗਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਆਪਣੇ ਵੱਛੇ ਵਿਚ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ (ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਦਸ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ-ਵਾਲੇ ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ ਮੇਰੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਿਰਬਾਹ ਲਈ ਕੰਮ-ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੇਰੀ ਸੁਰਤ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ) ॥੩॥

पाँच कोस पर जाकर चरते हुए भी उसका चित्त अपने बछड़े में ही लगा रहता है॥ ३॥

It grazes up to five miles away, but keeps its attention focused on its calf. ||3||

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਸੁਨਹੁ ਤਿਲੋਚਨ ਬਾਲਕੁ ਪਾਲਨ ਪਉਢੀਅਲੇ ॥

कहत नामदेउ सुनहु तिलोचन बालकु पालन पउढीअले ॥

Kahat naamadeu sunahu tilochan baalaku paalan paudheeale ||

ਹੇ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ! ਸੁਣ, ਨਾਮਦੇਵ (ਇਕ ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ) ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਾਂ ਆਪਣੇ ਬਾਲ ਨੂੰ ਪੰਘੂੜੇ ਵਿਚ ਪਾਂਦੀ ਹੈ,

नामदेव जी कहते हैं कि हे त्रिलोचन ! जरा सुनो; माँ अपने शिशु को झूले में लिटा देती है किन्तु

Says Naam Dayv, listen, O Trilochan: the child is laid down in the cradle.

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਕਾਜ ਬਿਰੂਧੀ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਾਰਿਕ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੪॥੧॥

अंतरि बाहरि काज बिरूधी चीतु सु बारिक राखीअले ॥४॥१॥

Anttari baahari kaaj biroodhee cheetu su baarik raakheeale ||4||1||

ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਘਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਰੁੱਝੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਵਿਚ ਰੱਖਦੀ ਹੈ । ਭਾਵ: ਪ੍ਰੀਤ ਦਾ ਸਰੂਪ-ਕੰਮ-ਕਾਰ ਕਰਦਿਆਂ ਸੁਰਤ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਰਹੇ ॥੪॥੧॥

अन्दर-बाहर घर के कार्यों में व्यस्त रहकर भी अपना चित शिशु में ही लगाकर रखती है॥ ४॥ १॥

Its mother is at work, inside and outside, but she holds her child in her thoughts. ||4||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਆਨੰਤਾ ਗੀਤ ਕਬਿਤ ਨ ਗਾਵਉਗੋ ॥

बेद पुरान सासत्र आनंता गीत कबित न गावउगो ॥

Bed puraan saasatr aananttaa geet kabit na gaavaugo ||

ਮੈਨੂੰ ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤਰ, ਪੁਰਾਨ ਆਦਿਕ ਦੇ ਗੀਤ ਕਬਿੱਤ ਗਾਵਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ,

मैं वेद, पुराण एवं शास्त्रों में लिखे अनंत गीत काव्यों का गुणगान नहीं करूंगा,

There are countless Vedas, Puraanas and Shaastras; I do not sing their songs and hymns.

Bhagat Namdev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 972


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE