ANG 871, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥

मन कठोरु अजहू न पतीना ॥

Man kathoru ajahoo na pateenaa ||

ਪਰ ਉਸ ਦੀ (ਫਿਰ ਭੀ) ਤਸੱਲੀ ਨਾਹ ਹੋਈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ) ਮਨ ਦਾ ਕਠੋਰ ਸੀ ।

उसका कठोर मन फिर भी संतुष्ट नहीं हुआ।

Even then, his hardened mind was not satisfied.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥

कहि कबीर हमरा गोबिंदु ॥

Kahi kabeer hamaraa gobinddu ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-(ਕਾਜ਼ੀ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਾਹ ਆਈ ਕਿ) ਸਾਡਾ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਰਾਖਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ,

कबीर जी कहते हैं कि गोविंद हमारा रखवाला है,

Says Kabeer, such is my Lord and Master.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥

चउथे पद महि जन की जिंदु ॥४॥१॥४॥

Chauthe pad mahi jan kee jinddu ||4||1||4||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਜਿੰਦ ਸਦਾ ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ, ਜੋ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰਾ ਧਮਕਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ॥੪॥੧॥੪॥

भक्त के प्राण तुरीयावरथा में बसते हैं ॥ ४॥ १॥ ४॥

The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਗੋਂਡ ॥

गोंड ॥

Gond ||

गोंड ॥

Gond:

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥

ना इहु मानसु ना इहु देउ ॥

Naa ihu maanasu naa ihu deu ||

(ਕੀਹ ਮਨੁੱਖ, ਕੀਹ ਦੇਵਤਾ; ਕੀਹ ਜਤੀ, ਤੇ ਕੀਹ ਸ਼ਿਵ-ਉਪਾਸ਼ਕ; ਕੀਹ ਜੋਗੀ, ਤੇ ਕੀਹ ਤਿਆਗੀ; ਹਰੇਕ ਵਿਚ ਇੱਕ ਉਹੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਫਿਰ ਭੀ ਸਦਾ ਲਈ) ਨਾਹ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਨਾਹ ਦੇਵਤਾ;

यह (आत्मा) न ही मनुष्य है और न ही यह देवता है।

It is not human, and it is not a god.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥

ना इहु जती कहावै सेउ ॥

Naa ihu jatee kahaavai seu ||

ਨਾਹ ਜਤੀ ਹੈ ਨਾਹ ਸ਼ਿਵ-ਉਪਾਸ਼ਕ,

न ही यह ब्रह्मचारी और न ही शैव कहलाता है।

It is not called celibate, or a worshipper of Shiva.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥

ना इहु जोगी ना अवधूता ॥

Naa ihu jogee naa avadhootaa ||

ਨਾਹ ਜੋਗੀ ਹੈ, ਨਾਹ ਤਿਆਗੀ;

न ही यह कोई योगी है और न ही कोई अवधूत है।

It is not a Yogi, and it is not a hermit.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥

ना इसु माइ न काहू पूता ॥१॥

Naa isu maai na kaahoo pootaa ||1||

ਨਾਹ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਮਾਂ ਹੈ ਨਾਹ ਇਹ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ॥੧॥

न ही इसकी कोई जन्म देने वाली माता है और न ही यह किसी का पुत्र है॥ १॥

It is not a mother, or anyone's son. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥

इआ मंदर महि कौन बसाई ॥

Iaa manddar mahi kaun basaaee ||

(ਸਾਡੇ) ਇਸ ਸਰੀਰ-ਰੂਪ ਘਰ ਵਿਚ ਕੌਣ ਵੱਸਦਾ ਹੈ? ਉਸ ਦਾ ਕੀਹ ਅਸਲਾ ਹੈ?

काया रूपी मन्दिर में कौन निवास कर रहा है,

Then what is it, which dwells in this temple of the body?

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ता का अंतु न कोऊ पाई ॥१॥ रहाउ ॥

Taa kaa anttu na kou paaee ||1|| rahaau ||

ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਤਹਿ ਵਿਚ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਅੱਪੜਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इसका रहस्य कोई नहीं पा सकता॥ १॥ रहाउ॥

No one can find its limits. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥

ना इहु गिरही ना ओदासी ॥

Naa ihu girahee naa odaasee ||

(ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ, ਉਦਾਸੀ; ਰਾਜਾ, ਕੰਗਾਲ; ਬ੍ਰਾਹਮਣ, ਖੱਤ੍ਰੀ; ਸਭ ਵਿਚ ਇਹੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ; ਫਿਰ ਭੀ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਕਰ ਕੇ ਸਦਾ ਲਈ) ਨਾਹ ਇਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਹੈ ਨਾਹ ਉਦਾਸੀ,

न ही यह गृहस्थी है और न ही उदासी हैं।

It is not a house-holder, and it is not a renouncer of the world.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥

ना इहु राज न भीख मंगासी ॥

Naa ihu raaj na bheekh manggaasee ||

ਨਾਹ ਇਹ ਰਾਜਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮੰਗਤਾ;

न ही यह कोई राजा है और न ही कोई भीख माँगने वाला भिखारी है।

It is not a king, and it is not a beggar.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥

ना इसु पिंडु न रकतू राती ॥

Naa isu pinddu na rakatoo raatee ||

ਨਾਹ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਸਰੀਰ ਹੈ ਨਾਹ ਇਸ ਵਿਚ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਲਹੂ ਹੈ;

न इसका कोई शरीर है और न ही थोड़ा-सा रक्त है।

It has no body, no drop of blood.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥

ना इहु ब्रहमनु ना इहु खाती ॥२॥

Naa ihu brhamanu naa ihu khaatee ||2||

ਨਾਹ ਇਹ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੈ ਨਾਹ ਖੱਤ੍ਰੀ ॥੨॥

न यह कोई ब्राह्मण है और न ही क्षत्रिय है॥३॥

It is not a Brahmin, and it is not a Kshatriya. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥

ना इहु तपा कहावै सेखु ॥

Naa ihu tapaa kahaavai sekhu ||

(ਤਪੇ, ਸ਼ੇਖ਼, ਸਭ ਵਿਚ ਇਹੀ ਹੈ; ਸਭ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਭੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਭੀ ਸਦਾ ਲਈ) ਨਾਹ ਇਹ ਕੋਈ ਤਪਸ੍ਵੀ ਹੈ ਨਾਹ ਕੋਈ ਸ਼ੇਖ਼ ਹੈ;

यह कोई तपस्वीअथवा शेख भी नहीं कहलाता।

It is not called a man of austere self-discipline, or a Shaykh.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥

ना इहु जीवै न मरता देखु ॥

Naa ihu jeevai na marataa dekhu ||

ਨਾਹ ਇਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ ।

न ही यह जिंदा देखा जाता है और न ही यह मरता देखा जाता है।

It does not live, and it is not seen to die.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥

इसु मरते कउ जे कोऊ रोवै ॥

Isu marate kau je kou rovai ||

ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਜੀਵ ਇਸ (ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੇ) ਨੂੰ ਮਰਦਾ ਸਮਝ ਕੇ ਰੋਂਦਾ ਹੈ,

यदि कोई इस आत्मा को मरता समझ कर रोता है तो

If someone cries over its death,

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥

जो रोवै सोई पति खोवै ॥३॥

Jo rovai soee pati khovai ||3||

ਉਹ (ਜੋ ਰੋਂਦਾ ਹੈ) ਖ਼ੁਆਰ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥

वह अपनी इज्जत गंवा देता है॥ ३॥

That person loses his honor. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥

गुर प्रसादि मै डगरो पाइआ ॥

Gur prsaadi mai dagaro paaiaa ||

(ਜਦੋਂ ਦਾ) ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹੀ) ਰਸਤਾ ਲੱਭਾ ਹੈ,

गुरु की कृपा से मैंने सन्मार्ग पा लिया है और

By Guru's Grace, I have found the Path.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥

जीवन मरनु दोऊ मिटवाइआ ॥

Jeevan maranu dou mitavaaiaa ||

ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੋਵੇਂ ਖ਼ਤਮ ਕਰਾ ਲਏ ਹਨ (ਭਾਵ, ਮੇਰਾ ਜਨਮ-ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ ।

जन्म-मरण दोनों को मिटवा लिया है।

Birth and death have both been erased.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥

कहु कबीर इहु राम की अंसु ॥

Kahu kabeer ihu raam kee anssu ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ ਕਿ) ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸਣ ਵਾਲਾ ਇਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਅੰਸ ਹੈ,

हे कबीर ! यह आत्मा तो राम की अंश है,

Says Kabeer, this is formed of the same essence as the Lord.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥

जस कागद पर मिटै न मंसु ॥४॥२॥५॥

Jas kaagad par mitai na manssu ||4||2||5||

ਤੇ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਆਪੋ ਵਿਚ ਇਉਂ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਅਤੇ (ਕਾਗ਼ਜ਼ ਉੱਤੇ ਲਿਖੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ) ਸਿਆਹੀ ॥੪॥੨॥੫॥

जैसे कागज पर लिखी हुई स्याही कभी नहीं मिटती, वैसे ही आत्मा कभी नाश नहीं होती॥ ४॥३॥ ५ ॥

It is like the ink on the paper which cannot be erased. ||4||2||5||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਗੋਂਡ ॥

गोंड ॥

Gond ||

गोंड॥

Gond:

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥

तूटे तागे निखुटी पानि ॥

Toote taage nikhutee paani ||

(ਇਸ ਨੂੰ ਘਰ ਦੇ ਕੰਮ-ਕਾਜ ਦਾ ਕੋਈ ਫ਼ਿਕਰ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਜੇ) ਤਾਣੀ ਦੇ ਧਾਗੇ ਟੁੱਟੇ ਪਏ ਹਨ (ਤਾਂ ਟੁੱਟੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ), ਜੇ ਪਾਣ ਮੁੱਕ ਗਈ ਹੈ (ਤਾਂ ਮੁੱਕੀ ਹੀ ਪਈ ਹੈ) ।

धागे टूट गए हैं और पाण समाप्त हो गया है,

The threads are broken, and the starch has run out.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥

दुआर ऊपरि झिलकावहि कान ॥

Duaar upari jhilakaavahi kaan ||

ਬੂਹੇ ਤੇ (ਸੱਖਣੇ) ਕਾਨੇ ਪਏ ਲਿਸ਼ਕਦੇ ਹਨ (ਵਰਤਣ ਖੁਣੋਂ ਪਏ ਹਨ);

द्वार पर तोरण चमक रहे हैं और

Bare reeds glisten at the front door.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥

कूच बिचारे फूए फाल ॥

Kooch bichaare phooe phaal ||

ਵਿਚਾਰੇ ਕੁੱਚ ਤੀਲਾ ਤੀਲਾ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ;

बेचारे कूच टूट कर फैले हुए हैं।

The poor brushes are scattered in pieces.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥

इआ मुंडीआ सिरि चढिबो काल ॥१॥

Iaa munddeeaa siri chadhibo kaal ||1||

(ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਇਸ ਸਾਧੂ ਦਾ ਕੀਹ ਬਣੇਗਾ), ਇਸ ਸਾਧੂ ਦੇ ਸਿਰ ਮੌਤ ਸਵਾਰ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ॥੧॥

इस लड़के (कबीर) के सिर पर काल सवार हो गया है॥ १॥

Death has entered this shaven head. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥

इहु मुंडीआ सगलो द्रबु खोई ॥

Ihu munddeeaa sagalo drbu khoee ||

(ਮੇਰਾ) ਇਹ (ਖਸਮ) ਸਾਧੂ ਸਾਰਾ (ਕਮਾਇਆ) ਧਨ ਗਵਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

इस लड़के ने अपना सारा धन गंवा दिया है और

This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आवत जात नाक सर होई ॥१॥ रहाउ ॥

Aavat jaat naak sar hoee ||1|| rahaau ||

(ਇਸ ਦੇ ਸਤਸੰਗੀਆਂ ਦੀ) ਆਵਾਜਾਈ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਨੱਕ-ਜਿੰਦ ਆਈ ਪਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

घर में आने जाने वाले संत-महात्माओं ने मेरे नाक में दम कर दिया है।॥१॥ रहाउ ॥

All this coming and going has irritated him. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥

तुरी नारि की छोडी बाता ॥

Turee naari kee chhodee baataa ||

ਤੁਰੀ ਤੇ ਨਾਲਾਂ (ਦੇ ਵਰਤਣ) ਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਚੇਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ (ਭਾਵ, ਕੱਪੜਾ ਉਣਨ ਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਖ਼ਿਆਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ) ।

इसने खड्डी की लठ और तानी तनने वाली नलकियों की तो बात करनी ही छोड़ दी है और

He has given up all talk of his weaving equipment.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥

राम नाम वा का मनु राता ॥

Raam naam vaa kaa manu raataa ||

ਇਸ ਦਾ ਮਨ ਸਦਾ ਰਾਮ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

इसका मन तो राम नाम में ही लीन हो गया है।

His mind is attuned to the Lord's Name.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥

लरिकी लरिकन खैबो नाहि ॥

Larikee larikan khaibo naahi ||

(ਘਰ ਵਿਚ) ਕੁੜੀ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਖਾਣ ਜੋਗਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ (ਰਹਿੰਦਾ)

इसकी लड़की - लड़के को पेट भर भोजन नसीब नहीं लेकिन

His daughters and sons have nothing to eat,

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥

मुंडीआ अनदिनु धापे जाहि ॥२॥

Munddeeaa anadinu dhaape jaahi ||2||

ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਸਤਸੰਗੀ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਰੱਜ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ । (ਨੋਟ: ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਇਹੀ ਹੈ ਕਿ ਸਾਂਭ ਕੇ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ । ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਿਆ) ॥੨॥

साधु-संत पेट भर कर तृप्त हो कर जाते है। ॥ २ ॥

While the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥

इक दुइ मंदरि इक दुइ बाट ॥

Ik dui manddari ik dui baat ||

ਜੇ ਇੱਕ ਦੋ ਸਾਧੂ (ਸਾਡੇ) ਘਰ ਬੈਠੇ ਹਨ ਤਾਂ ਇਕ ਦੋ ਤੁਰੇ ਭੀ ਆ ਰਹੇ ਹਨ, (ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਵਾਜਾਈ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ) ।

एक दो साधु तो घर में पहले ही बैठे होते है और एक दो अन्य चले आते है।

One or two are in the house, and one or two more are on the way.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥

हम कउ साथरु उन कउ खाट ॥

Ham kau saatharu un kau khaat ||

ਸਾਨੂੰ ਭੁੰਞੇ ਸੌਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਜੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

हमे सोने के लिए तो चटाई नसीब नहीं होती किन्तु साधुओ को चारपाई मिल जाती है।

We sleep on the floor, while they sleep in the beds.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥

मूड पलोसि कमर बधि पोथी ॥

Mood palosi kamar badhi pothee ||

ਉਹ ਸਾਧੂ ਲੱਕਾਂ ਨਾਲ ਪੋਥੀਆਂ ਲਮਕਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਿਰਾਂ ਤੇ ਹੱਥ ਫੇਰਦੇ ਤੁਰੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ।

वे अपनी कमर से पोथी बाँधकर सिर पर हाथ फेरते हुए घर की ओर चले आते हैं।

They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥

हम कउ चाबनु उन कउ रोटी ॥३॥

Ham kau chaabanu un kau rotee ||3||

(ਕਈ ਵਾਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੁਵੇਲੇ ਆ ਜਾਣ ਤੇ) ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਭੁੱਜੇ ਦਾਣੇ ਚੱਬਣੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀਆਂ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ ॥੩॥

हमें चबाने के लिए भुने हुए दाने मिलते हैं किन्तु उन्हें रोटी खिलाई जाती है। ३॥

We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥

मुंडीआ मुंडीआ हूए एक ॥

Munddeeaa munddeeaa hooe ek ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! (ਆਖ-ਇਹਨਾਂ ਸਤ-ਸੰਗੀਆਂ ਨਾਲ ਇਹ ਪਿਆਰ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਹੈ ਕਿ) ਸਤ ਸੰਗੀਆਂ ਦੇ ਦਿਲ ਆਪੋ ਵਿਚ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਹਨ ।

यह लड़का और साधु आपस में एक हो गए हैं।

He will become one of these shaven-headed mendicants.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥

ए मुंडीआ बूडत की टेक ॥

E munddeeaa boodat kee tek ||

ਤੇ ਇਹ ਸਤ-ਸੰਗੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਡੁੱਬਦਿਆਂ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹਨ ।

यह साधुजन डूबते लोगों का सहारा हैं।

They are the support of the drowning.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥

सुनि अंधली लोई बेपीरि ॥

Suni anddhalee loee bepeeri ||

ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੀ ਨਿਗੁਰੀ ਲੋਈ! ਸੁਣ!

कबीर जी का कथन है कि हे ज्ञानहीन एवं निगुरी लोई ! जरा सुन!

Listen, O blind and unguided Loi:

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥

इन्ह मुंडीअन भजि सरनि कबीर ॥४॥३॥६॥

Inh munddeean bhaji sarani kabeer ||4||3||6||

ਤੂੰ ਭੀ ਇਹਨਾਂ ਸਤ-ਸੰਗੀਆਂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪਉ ॥੪॥੩॥੬॥

तू भी मागकर इन साधुओं की शरण में आ जा ॥४॥३॥६॥

Kabeer has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਗੋਂਡ ॥

गोंड ॥

Gond ||

गोंड ॥

Gond:

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥

खसमु मरै तउ नारि न रोवै ॥

Khasamu marai tau naari na rovai ||

(ਪਰ ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਬਣਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ) ਮਨੁੱਖ (ਆਖ਼ਰ) ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ (ਮਾਇਆ) ਵਹੁਟੀ (ਉਸ ਦੇ ਮਰਨ ਤੇ) ਰੋਂਦੀ ਭੀ ਨਹੀਂ,

जब माया रूपी नारी का स्वामी मर जाता है तो वह रोती नहीं,

When her husband dies, the woman does not cry.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥

उसु रखवारा अउरो होवै ॥

Usu rakhavaaraa auro hovai ||

ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦਾ ਰਾਖਾ (ਖਸਮ) ਕੋਈ ਧਿਰ ਹੋਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਸੋ, ਇਹ ਕਦੇ ਭੀ ਰੰਡੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ) ।

क्योंकि उसका रखवाला कोई अन्य बन जाता है।

Someone else becomes her protector.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥

रखवारे का होइ बिनास ॥

Rakhavaare kaa hoi binaas ||

(ਇਸ ਮਾਇਆ ਦਾ) ਰਾਖਾ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

जब उस रखवाले का नाश हो जाता है तो

When this protector dies,

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥

आगै नरकु ईहा भोग बिलास ॥१॥

Aagai naraku eehaa bhog bilaas ||1||

ਮਨੁੱਖ ਇੱਥੇ ਇਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਭੋਗਾਂ (ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿਣ) ਕਰਕੇ ਅਗਾਂਹ (ਆਪਣੇ ਲਈ) ਨਰਕ ਸਹੇੜਦਾ ਹੈ ॥੧॥

इहलोक में भोग-विलास करने वाला आगे परलोक में नरक ही भोगता है। १॥

He falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥

एक सुहागनि जगत पिआरी ॥

Ek suhaagani jagat piaaree ||

(ਇਹ ਮਾਇਆ) ਇਕ ਐਸੀ ਸੁਹਾਗਣ ਨਾਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,

एक माया रूपी सुहागिन सारे जगत् की प्यारी बनी हुई है और

The world loves only the one bride, Maya.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सगले जीअ जंत की नारी ॥१॥ रहाउ ॥

Sagale jeea jantt kee naaree ||1|| rahaau ||

ਸਾਰੇ ਜੀਆ ਜੰਤ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਬਣਾ ਕੇ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

यह सब जीवों की नारी है। १॥ रहाउ॥

She is the wife of all beings and creatures. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥

सोहागनि गलि सोहै हारु ॥

Sohaagani gali sohai haaru ||

ਇਸ ਸੋਹਾਗਣ ਨਾਰ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਹਾਰ ਸੋਭਦਾ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਨ ਮੋਹਣ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸੁਹਣੀ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ) ।

माया रूपी सुहागिन के गले में पड़ा हुआ विकारों का हार पड़ा है।

With her necklace around her neck, this bride looks beautiful.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

संत कउ बिखु बिगसै संसारु ॥

Santt kau bikhu bigasai sanssaaru ||

(ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ) ਜਗਤ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜ਼ਹਿਰ (ਵਾਂਗ) ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ ।

संतों को यह विष के समान बुरी नजर आती है।

She is poison to the Saint, but the world is delighted with her.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥

करि सीगारु बहै पखिआरी ॥

Kari seegaaru bahai pakhiaaree ||

ਵੇਸਵਾ (ਵਾਂਗ) ਸਦਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,

यह माया रुपी नारी वेश्या की तरह श्रृंगार लगाकर बैठती है,

Adorning herself, she sits like a prostitute.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥

संत की ठिठकी फिरै बिचारी ॥२॥

Santt kee thithakee phirai bichaaree ||2||

ਪਰ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਫਿਟਕਾਰੀ ਹੋਈ ਵਿਚਾਰੀ (ਸੰਤਾਂ ਤੋਂ) ਪਰੇ ਪਰੇ ਹੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ ॥੨॥

परन्तु संतों द्वारा ठुकराई होने के कारण यह बेचारी भटकती ही रहती है।२॥

Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥

संत भागि ओह पाछै परै ॥

Santt bhaagi oh paachhai parai ||

(ਇਹ ਮਾਇਆ) ਭੱਜ ਕੇ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਲੜ ਲੱਗਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ,

यह भागकर संतों के पीछे पड़ी रहती है

She runs around, chasing after the Saints.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥

गुर परसादी मारहु डरै ॥

Gur parasaadee maarahu darai ||

ਪਰ (ਸੰਤਾਂ ਉੱਤੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ (ਇਹ ਸੰਤਾਂ ਦੀ) ਮਾਰ ਤੋਂ ਭੀ ਡਰਦੀ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁੱਕਦੀ) ।

लेकिन गुरु-कृपा से मार से डरती भी है।

She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru's Grace.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥

साकत की ओह पिंड पराइणि ॥

Saakat kee oh pindd paraai(nn)i ||

ਇਹ ਮਾਇਆ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,

शाक्त जीवों का पोषण करने वाली यह प्राणप्रिया है।

She is the body, the breath of life, of the faithless cynics.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥

हम कउ द्रिसटि परै त्रखि डाइणि ॥३॥

Ham kau drisati parai trkhi daai(nn)i ||3||

ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਇਹ ਭਿਆਨਕ ਡੈਣ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ ॥੩॥

परन्तु मुझे तो यह रक्त पियासु डायन लगती है। ॥ ३ ॥

She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871


ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥

हम तिस का बहु जानिआ भेउ ॥

Ham tis kaa bahu jaaniaa bheu ||

ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਇਸ ਮਾਇਆ ਦਾ ਭੇਤ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ,

मैंने इसका सारा भेद जान लिया,"

I know her secrets well

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥

जब हूए क्रिपाल मिले गुरदेउ ॥

Jab hooe kripaal mile guradeu ||

ਜਦੋਂ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਿਆਲ ਹੋਏ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਏ ।

जब कृपालु होकर गुरुदेव मिल गए।

In His Mercy, the Divine Guru met me.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥

कहु कबीर अब बाहरि परी ॥

Kahu kabeer ab baahari paree ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਥੋਂ ਤਾਂ ਇਹ ਮਾਇਆ (ਹੁਣ) ਪਰੇ ਹਟ ਗਈ ਹੈ,

कबीर जी कहते हैं कि अब यह माया मेरे मन में से बाहर निकल गई है और

Says Kabeer, now I have thrown her out.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871

ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥

संसारै कै अंचलि लरी ॥४॥४॥७॥

Sanssaarai kai ancchali laree ||4||4||7||

ਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪੱਲੇ ਜਾ ਲੱਗੀ ਹੈ ॥੪॥੪॥੭॥

संसार के आंचल में जा लगी है ॥४॥४॥७॥

She clings to the skirt of the world. ||4||4||7||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Guru Granth Sahib ji - Ang 871



Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE