Gurbani Lang | Meanings |
---|---|
ਪੰਜਾਬੀ | ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ |
हिंदी | हिंदी अर्थ |
English | Eng meaning |
Info (Author / Raag / Bani / Source) |
ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥
किआ तू सोइआ जागु इआना ॥
Kiaa too soiaa jaagu iaanaa ||
ਹੇ ਅੰਞਾਣ! ਹੋਸ਼ ਕਰ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਸੌਂ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?
हे नादान इन्सान ! तू क्यों अज्ञान की नींद में सोया हुआ है जाग जा।
Why are you asleep? Wake up, you ignorant fool!
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तै जीवनु जगि सचु करि जाना ॥१॥ रहाउ ॥
Tai jeevanu jagi sachu kari jaanaa ||1|| rahaau ||
ਤੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਸ ਜੀਊਣ ਨੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਮਝ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तूने जगत् में जीवन को सत्य समझ लिया है॥ १॥ रहाउ ॥
You believe that your life in the world is true. ||1|| Pause ||
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥
जिनि जीउ दीआ सु रिजकु अ्मबरावै ॥
Jini jeeu deeaa su rijaku ambbaraavai ||
(ਤੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇ ਹੀ ਫ਼ਿਕਰ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਵੇਖ) ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿੰਦ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਰਿਜ਼ਕ ਭੀ ਅਪੜਾਉਂਦਾ ਹੈ ।
जिस परमात्मा ने जीवन दिया है, वही आहार देकर देखभाल भी करता है।
The One who gave you life shall also provide you with nourishment.
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
सभ घट भीतरि हाटु चलावै ॥
Sabh ghat bheetari haatu chalaavai ||
ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਉਹ ਆਪ ਰਿਜ਼ਕ ਦਾ ਆਹਰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ।
सभी शरीरों में वह अपनी दुकान चला रहा है।
In each and every heart, He runs His shop.
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥
करि बंदिगी छाडि मै मेरा ॥
Kari banddigee chhaadi mai meraa ||
ਮੈਂ (ਇਤਨਾ ਵੱਡਾ ਹਾਂ) ਮੇਰੀ (ਇਤਨੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੈ)-ਛੱਡ ਇਹ ਗੱਲਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰ ।
हे इन्सान ! अपने अहंत्व एवं ममत्व को छोड़कर भगवान् की भक्ति करो।
Meditate on the Lord, and renounce your egotism and self-conceit.
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
हिरदै नामु सम्हारि सवेरा ॥२॥
Hiradai naamu samhaari saveraa ||2||
ਹੁਣ ਵੇਲੇ-ਸਿਰ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ॥੨॥
अभी यह तेरे जीवन का सुबह का समय है, अपने हृदय में नाम-सिमरन करो ॥ २॥
Within your heart, contemplate the Naam, the Name of the Lord, sometime. ||2||
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥
जनमु सिरानो पंथु न सवारा ॥
Janamu siraano pantthu na savaaraa ||
ਉਮਰ ਮੁੱਕਣ ਤੇ ਆ ਰਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਸੁਚੱਜਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ।
तेरा सारा जन्म बीत गया है, पर अभी तक तूने परलोक का मार्ग नहीं संवारा।
Your life has passed away, but you have not arranged your path.
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
सांझ परी दह दिस अंधिआरा ॥
Saanjh paree dah dis anddhiaaraa ||
ਸ਼ਾਮ ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ, ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਹਨੇਰਾ ਹੀ ਹਨੇਰਾ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
संध्या हो चुकी है अर्थात् बुढ़ापे का प्रवेश हो चुका है और दसों दिशाओं में अज्ञान रूपी अंधेरा हो गया है।
Evening has set in, and soon there will be darkness on all sides.
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
कहि रविदास निदानि दिवाने ॥
Kahi ravidaas nidaani divaane ||
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਕਮਲੇ ਮਨੁੱਖ!
रविदास जी कहते हैं कि हे नादान एवं दीवाने !
Says Ravi Daas, O ignorant mad-man,
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
चेतसि नाही दुनीआ फन खाने ॥३॥२॥
Chetasi naahee duneeaa phan khaane ||3||2||
ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਦੁਨੀਆ (ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਮਨ ਜੋੜੀ ਬੈਠਾ ਹੈਂ) ਅੰਤ ਨੂੰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ॥੩॥੨॥
अब भी परमात्मा को याद क्यों नहीं कर रहा ? यह दुनिया जीवों का नाशवान घर है॥ ३॥ २॥
Don't you realize, that this world is the house of death?! ||3||2||
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਸੂਹੀ ॥
सूही ॥
Soohee ||
सूही ॥
Soohee:
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥
ऊचे मंदर साल रसोई ॥
Uche manddar saal rasoee ||
(ਜੇ) ਉੱਚੇ ਉੱਚੇ ਪੱਕੇ ਘਰ ਤੇ ਰਸੋਈ-ਖ਼ਾਨੇ ਹੋਣ (ਤਾਂ ਭੀ ਕੀਹ ਹੋਇਆ?)
जिस व्यक्ति के पास ऊँचे महल एवं सुन्दर रसोई घर थे,
You may have lofty mansions, halls and kitchens.
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
एक घरी फुनि रहनु न होई ॥१॥
Ek gharee phuni rahanu na hoee ||1||
ਮੌਤ ਆਇਆਂ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ) ਇਕ ਘੜੀ ਭੀ (ਵਧੀਕ) ਖਲੋਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੧॥
मरणोपरांत उसे एक घड़ी भी इनमें रहने के लिए नहीं मिला।॥ १॥
But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥
इहु तनु ऐसा जैसे घास की टाटी ॥
Ihu tanu aisaa jaise ghaas kee taatee ||
(ਪੱਕੇ ਘਰ ਆਦਿਕ ਤਾਂ ਕਿਤੇ ਰਹੇ) ਇਹ ਸਰੀਰ (ਭੀ) ਘਾਹ ਦੇ ਛੱਪਰ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ ।
यह शरीर ऐसे है, जैसे घास की छपरी होती है।
This body is like a house of straw.
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जलि गइओ घासु रलि गइओ माटी ॥१॥ रहाउ ॥
Jali gaio ghaasu rali gaio maatee ||1|| rahaau ||
ਘਾਹ ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਸਰੀਰ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सारा घास जलकर मिट्टी में मिल जाता है। १॥ रहाउ॥
When it is burnt, it mixes with dust. ||1|| Pause ||
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥
भाई बंध कुट्मब सहेरा ॥
Bhaaee banddh kutambb saheraa ||
(ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ) ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ, ਪਰਵਾਰ, ਸੱਜਣ ਸਾਥੀ-
जब व्यक्ति की जीवनलीला समाप्त हो जाती है तो उसके भाई, रिश्तेदार, परिवार वाले एवं मित्र सभी कहने लग जाते हैं कि
Even relatives, family and friends,
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
ओइ भी लागे काढु सवेरा ॥२॥
Oi bhee laage kaadhu saveraa ||2||
ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਆਖਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਛੇਤੀ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ ॥੨॥
इस पार्थिव शरीर को शीघ्र ही घर से निकाल दो ॥ २॥
begin to say, "Take his body out, immediately!"||2||
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
घर की नारि उरहि तन लागी ॥
Ghar kee naari urahi tan laagee ||
ਆਪਣੀ ਵਹੁਟੀ (ਭੀ) ਜੋ ਸਦਾ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇ ਨਾਲ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ,
उसकी धर्मपत्नी जो उसके हृदय से लगी रहती थी,
And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
उह तउ भूतु भूतु करि भागी ॥३॥
Uh tau bhootu bhootu kari bhaagee ||3||
ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਪਰੇ ਹਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਇਹ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ, ਮਰ ਗਿਆ ॥੩॥
वह भी ‘भूत-भूत' कहती हुई भाग गई है॥ ३॥
Runs away, crying out, ""Ghost! Ghost!"" ||3||
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
कहि रविदास सभै जगु लूटिआ ॥
Kahi ravidaas sabhai jagu lootiaa ||
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ (ਸਰੀਰ ਨੂੰ, ਜਾਇਦਾਦ ਨੂੰ, ਸੰਬੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਮਝ ਕੇ) ਠੱਗਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,
रविदास जी कहते हैं कि विकार रूपी चोरों ने समूचा जगत् लूट लिया है,
Says Ravi Daas, the whole world has been plundered,
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
हम तउ एक रामु कहि छूटिआ ॥४॥३॥
Ham tau ek raamu kahi chhootiaa ||4||3||
ਪਰ ਮੈਂ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਇਸ ਠੱਗੀ ਤੋਂ) ਬਚਿਆ ਹਾਂ ॥੪॥੩॥
परन्तु हम एक राम का नाम-सिमरन करके इनसे मुक्त हो गए हैं।॥ ४॥ ३॥
But I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||
Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
रागु सूही बाणी सेख फरीद जी की ॥
Raagu soohee baa(nn)ee sekh phareed jee kee ||
ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।
रागु सूही बाणी सेख फरीद जी की ॥
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
तपि तपि लुहि लुहि हाथ मरोरउ ॥
Tapi tapi luhi luhi haath marorau ||
ਬੜੀ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ, ਬੜੀ ਤੜਫ ਕੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਹੱਥ ਮਲ ਰਹੀ ਹਾਂ,
विरह की आग में जलती मैं हाथ मरोड़ती हूँ और
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
बावलि होई सो सहु लोरउ ॥
Baavali hoee so sahu lorau ||
ਤੇ ਝੱਲੀ ਹੋ ਕੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਸ ਖਸਮ ਨੂੰ ਲੱਭਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ ।
बावली हुई प्रभु-मिलन की अभिलाषा करती हूँ।
I have gone insane, seeking my Husband Lord.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
तै सहि मन महि कीआ रोसु ॥
Tai sahi man mahi keeaa rosu ||
ਹੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤਾਹੀਏਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ।
हे प्रभु ! तूने अपने मन में मेरे साथ गुस्सा किया है।
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
मुझु अवगन सह नाही दोसु ॥१॥
Mujhu avagan sah naahee dosu ||1||
ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਦੋਸ (ਮੇਰੀ ਇਸ ਭੈੜੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ) ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਹੀ ਔਗੁਣ ਸਨ ॥੧॥
तेरा कोई दोष नहीं है, अपितु मुझ में ही अनेक अवगुण हैं।॥ १॥
The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
तै साहिब की मै सार न जानी ॥
Tai saahib kee mai saar na jaanee ||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਿਕ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕਦਰ ਨਾ ਜਾਤੀ ।
तू मेरा मालिक है, मगर मैंने तेरा महत्व नहीं जाना।
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जोबनु खोइ पाछै पछुतानी ॥१॥ रहाउ ॥
Jobanu khoi paachhai pachhutaanee ||1|| rahaau ||
ਜੁਆਨੀ ਦਾ ਵੇਲਾ ਗਵਾ ਕੇ ਹੁਣ ਪਿਛੋਂ ਮੈਂ ਝੁਰ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मैं अपना यौवन गंवा कर अब पछता रही हूँ॥ १॥ रहाउ॥
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1|| Pause ||
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
काली कोइल तू कित गुन काली ॥
Kaalee koil too kit gun kaalee ||
(ਹੁਣ ਮੈਂ ਕੋਇਲ ਨੂੰ ਪੁੱਛਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ-) ਹੇ ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ! ਭਲਾ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਮਾਰੀ ਦੁਖੀ ਹਾਂ ਹੀ) ਤੂੰ ਭੀ ਕਿਉਂ ਕਾਲੀ (ਹੋ ਗਈ) ਹੈਂ?
हे काली कोयल ! तू केिस कारण काली हो गई है ?
O black bird, what qualities have made you black?
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
अपने प्रीतम के हउ बिरहै जाली ॥
Apane preetam ke hau birahai jaalee ||
(ਕੋਇਲ ਭੀ ਇਹੀ ਉੱਤਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ) ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਨੇ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
कोयल कहती है कि मुझे मेरे प्रियतम के विरह ने जला दिया है।
"I have been burnt by separation from my Beloved."
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
पिरहि बिहून कतहि सुखु पाए ॥
Pirahi bihoon katahi sukhu paae ||
(ਠੀਕ ਹੈ) ਖਸਮ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜ ਕੇ ਕਿਥੇ ਕੋਈ ਸੁਖ ਪਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?
अपने प्रियतम से विहीन होकर वह कैसे सुख पा सकती है।
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
जा होइ क्रिपालु ता प्रभू मिलाए ॥२॥
Jaa hoi kripaalu taa prbhoo milaae ||2||
(ਪਰ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ) ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪ ਹੀ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
जब प्रभु कृपालु होता है तो वह जीव-स्त्री को स्वयं ही अपने साथ मिला लेता है॥ २॥
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
विधण खूही मुंध इकेली ॥
Vidha(nn) khoohee munddh ikelee ||
(ਇਸ ਜਗਤ-ਰੂਪ) ਡਰਾਉਣੀ ਖੂਹੀ ਵਿਚ ਮੈਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕੱਲੀ (ਡਿੱਗੀ ਪਈ ਸਾਂ, ਇਥੇ)
मैं जीव-स्त्री अकेली ही इस भयानक संसार रूपी कुएं में गिर गई हूँ।
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
ना को साथी ना को बेली ॥
Naa ko saathee naa ko belee ||
ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ (ਮੇਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਮਦਦਗਾਰ ਨਹੀਂ ।
यहाँ मेरा न कोई साथी है और न कोई बेली है!
She has no companions, and no friends.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
करि किरपा प्रभि साधसंगि मेली ॥
Kari kirapaa prbhi saadhasanggi melee ||
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ,
प्रभु ने कृपा करके मुझे साधु-संगत में मिला दिया है।
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
जा फिरि देखा ता मेरा अलहु बेली ॥३॥
Jaa phiri dekhaa taa meraa alahu belee ||3||
(ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਆ ਕੇ) ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਵੇਖਦੀ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਬੇਲੀ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥
जब फेिर मैंने देखा तो वेली बनकर अल्लाह मेरे साथ खड़ा था ॥ ३॥
And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
वाट हमारी खरी उडीणी ॥
Vaat hamaaree kharee udee(nn)ee ||
ਹੇ ਭਾਈ! ਅਸਾਡਾ ਇਹ ਜੀਵਨ-ਪੰਧ ਬੜਾ ਭਿਆਨਕ ਹੈ,
हमारा (भक्ति) मार्ग वड़ा ही उदास करने वाला अर्थात् कठिन है।
The path upon which I must walk is very depressing.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
खंनिअहु तिखी बहुतु पिईणी ॥
Khanniahu tikhee bahutu piee(nn)ee ||
ਖੰਡੇ ਨਾਲੋਂ ਤਿੱਖਾ ਹੈ, ਬੜੀ ਤੇਜ਼ ਧਾਰ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
यह कृपाण की धार से तीक्ष्ण एवं बड़ा नुकीला है।
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
उसु ऊपरि है मारगु मेरा ॥
Usu upari hai maaragu meraa ||
ਇਸ ਦੇ ਉਤੋਂ ਦੀ ਅਸਾਂ ਲੰਘਣਾ ਹੈ ।
उसके ऊपर मेरा मार्ग है।
That is where my path lies.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
सेख फरीदा पंथु सम्हारि सवेरा ॥४॥१॥
Sekh phareedaa pantthu samhaari saveraa ||4||1||
ਇਸ ਵਾਸਤੇ, ਹੇ ਫਰੀਦ! ਸਵੇਰੇ ਸਵੇਰੇ ਰਸਤਾ ਸੰਭਾਲ ॥੪॥੧॥
हे शेख फरीद ! अपने जीवन की सुबह ही अपना पथ संवार ले ॥ ४॥ १॥
O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1||
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
सूही ललित ॥
Soohee lalit ||
सूही ललित ॥
Soohee, Lalit:
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
बेड़ा बंधि न सकिओ बंधन की वेला ॥
Be(rr)aa banddhi na sakio banddhan kee velaa ||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਹੀ ਮਨ ਲਾਈ ਰੱਖਿਆ) ਉਹ (ਬੇੜਾ) ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਉਮਰੇ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਬੇੜਾ ਤਿਆਰ ਨਾਹ ਕਰ ਸਕਿਆ,
जब जीवन रूपी बेड़ा बांधने का वक्त था, तब तू बेड़ा बांध नहीं सका। अर्थात जब प्रभु-सिमरन का वक्त अर्थात् जवानी थी, तो तूने सिमरन नहीं किया।
You were not able to make yourself a raft when you should have.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
भरि सरवरु जब ऊछलै तब तरणु दुहेला ॥१॥
Bhari saravaru jab uchhalai tab tara(nn)u duhelaa ||1||
ਤੇ, ਜਦੋਂ ਸਰੋਵਰ (ਨਕਾ ਨਕ) ਭਰ ਕੇ (ਬਾਹਰ) ਉਛਲਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਇਸ ਵਿਚ ਤਰਨਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ; ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਤ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਚਸਕੇ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
अब जब समुद्र उछल कर लहरें मार रहा है तो उस में से पार होना मुश्किल हो गया है। अर्थात अब बुढ़ापे में जब विकार समुद्र में भर गए हैं और अपना जोर दिखा रहे हैं तो इन पर काबू पाना मुश्किल हो गया है॥ १॥
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1||
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हथु न लाइ कसु्मभड़ै जलि जासी ढोला ॥१॥ रहाउ ॥
Hathu na laai kasumbbha(rr)ai jali jaasee dholaa ||1|| rahaau ||
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਕਸੁੰਭੇ-ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾ ਲਾ, ਇਹ ਕਸੁੰਭਾ ਸੜ ਜਾਇਗਾ, ਭਾਵ, ਇਹ ਮਾਇਆ ਦਾ ਸਾਥ ਛੇਤੀ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हे प्रियवर ! कुसुंभ फूल के रंग जैसी माया रूपी आग को अपना हाथ मत लगाना, तेरा हाथ जल जाएगा ॥ १ ॥ रहाउ ॥
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1|| Pause ||
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਇਕ ਆਪੀਨੑੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
इक आपीन्है पतली सह केरे बोला ॥
Ik aapeenhai patalee sah kere bolaa ||
ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ (ਮਾਇਆ ਨਾਲੋਂ ਮੋਹ ਪਾਣ ਕਰਕੇ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਕਮਜ਼ੋਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-) ਪਤੀ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਅਨਾਦਰੀ ਦੇ ਬੋਲ ਨਸੀਬ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।
हे जीव-स्त्री ! माया के मुकाबले में तू अपने आप में बहुत निर्बल हो बैठी है। तुझे मालिक की डांट पड़ेगी।
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
दुधा थणी न आवई फिरि होइ न मेला ॥२॥
Dudhaa tha(nn)ee na aavaee phiri hoi na melaa ||2||
ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਤੀ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਤੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਸਮਾ ਖੁੰਝਣ ਤੇ (ਜਦੋਂ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਬੇੜਾ ਤਿਆਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੨॥
थन से निकला दूध जैसे थन में वापिस नहीं जाता वैसे ही तेग यौवन फिर नहीं आएगा और दोबारा उस पति-प्रभु से तेरा मिलाप नहीं होगा ॥ २॥
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2||
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
कहै फरीदु सहेलीहो सहु अलाएसी ॥
Kahai phareedu saheleeho sahu alaaesee ||
ਫ਼ਰੀਦ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਜਦੋਂ ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੱਦਾ (ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚੋਂ ਤੁਰਨ ਲਈ) ਆਵੇਗਾ,
फरीद जी कहते हैं कि हे सहेलियो ! जब मालिक-प्रभु बुलाएगा तो यह शरीर मिट्टी का ढेर हो जाएगा और
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
हंसु चलसी डुमणा अहि तनु ढेरी थीसी ॥३॥२॥
Hanssu chalasee dummma(nn)aa ahi tanu dheree theesee ||3||2||
ਤਾਂ (ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਗ੍ਰਸੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ) ਆਤਮਾ-ਹੰਸ ਜੱਕੋ-ਤੱਕੇ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰੇਗਾ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜਨ ਨੂੰ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ), ਤੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਢੇਰੀ ਹੋ ਜਾਇਗਾ ॥੩॥੨॥
जीवात्मा रूपी हँस उदास होकर यहाँ से चला जाएगा।॥ ३॥ २ ॥
The soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2||
Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Guru Granth Sahib ji - Ang 794