ANG 372, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Aasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥

परदेसु झागि सउदे कउ आइआ ॥

Paradesu jhaagi saude kau aaiaa ||

ਹੇ ਸ਼ਾਹ! (ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨਾਂ ਵਾਲਾ) ਓਪਰਾ ਦੇਸ ਬੜੀਆਂ ਔਖਿਆਈਆਂ ਨਾਲ ਲੰਘ ਕੇ ਮੈਂ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਸੌਦਾ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ,

मैं परदेस में भटकने के पश्चात् बड़ी मुश्किल से तेरे द्वार पर नाम रूपी सौदा लेने हेतु आया हूँ।

Having wandered through foreign lands, I have come here to do business.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥

वसतु अनूप सुणी लाभाइआ ॥

Vasatu anoop su(nn)ee laabhaaiaa ||

ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਕਿ ਨਾਮ ਵਸਤ ਬੜੀ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਤੇ ਲਾਭ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ।

मैंने सुना है कि तेरे पास नाम एक अनूप एवं लाभदायक वस्तु है।

I heard of the incomparable and profitable merchandise.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨੑਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥

गुण रासि बंन्हि पलै आनी ॥

Gu(nn) raasi bannhi palai aanee ||

ਹੇ ਗੁਰੂ! ਮੈਂ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਸਰਮਾਇਆ ਪੱਲੇ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਲਿਆਂਦਾ ਹੈ,

हे गुरदेव ! गुणों की पूंजी अपने दामन से बाँधकर अपने साथ लाया हूँ।

I have gathered in my pockets my capital of virtue, and I have brought it here with me.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥

देखि रतनु इहु मनु लपटानी ॥१॥

Dekhi ratanu ihu manu lapataanee ||1||

ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਵੇਖ ਕੇ ਮੇਰਾ ਇਹ ਮਨ (ਇਸ ਨੂੰ ਖਰੀਦਣ ਵਾਸਤੇ) ਰੀਝ ਪਿਆ ਹੈ ॥੧॥

नाम-रत्न को देखकर मेरा यह मन मुग्ध हो गया है॥ १॥

Beholding the jewel, this mind is fascinated. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥

साह वापारी दुआरै आए ॥

Saah vaapaaree duaarai aae ||

ਹੇ ਸ਼ਾਹ! ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ (ਨਾਮ ਦਾ ਵਣਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਜੀਵ-ਵਪਾਰੀ ਆਏ ਹਨ ।

हे शाह ! तेरे द्वार पर जीव-व्यापारी आए हैं।

I have come to the door of the Trader.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वखरु काढहु सउदा कराए ॥१॥ रहाउ ॥

Vakharu kaadhahu saudaa karaae ||1|| rahaau ||

(ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚੋਂ ਨਾਮ ਦਾ) ਸੌਦਾ ਕੱਢ ਕੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੌਦਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਚ ਸਿਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तुम अपने भण्डार में से नाम का सौदा दिखाकर इन सब का सौदा कर दो॥ १॥ रहाउ॥

Please display the merchandise, so that the business may be transacted. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥

साहि पठाइआ साहै पासि ॥

Saahi pathaaiaa saahai paasi ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ-ਸ਼ਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਾਸ ਭੇਜਿਆ ।

शाह-परमेश्वर ने मुझे गुरु-साहूकार के पास भेजा है।

The Trader has sent me to the Banker.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥

अमोल रतन अमोला रासि ॥

Amol ratan amolaa raasi ||

(ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਉਹ) ਰਤਨ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ਉਹ ਸਰਮਾਇਆ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ, ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਜਿਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦੀ ਕੀਮਤ ਦਾ ਕੋਈ ਪਦਾਰਥ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

नाम-रत्न अनमोल है और गुणों की पूँजी अनमोल है।

The jewel is priceless, and the capital is priceless.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥

विसटु सुभाई पाइआ मीत ॥

Visatu subhaaee paaiaa meet ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ) ਪਿਆਰ-ਭਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਾਲਾ ਵਿਚੋਲਾ ਮਿੱਤਰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ,

मुझे विचौलिया गुरु मिल गया है जो मेरा सुशील भाई एवं मित्र है।

O my gentle brother, mediator and friend

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥

सउदा मिलिआ निहचल चीत ॥२॥

Saudaa miliaa nihachal cheet ||2||

ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੌਦਾ ਲੱਭਾ ਹੈ ਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਲ ਡੋਲਣੋਂ ਹਟ ਗਿਆ ਹੈ ॥੨॥

उससे मुझे प्रभु-नाम का सौदा मिल गया है और मेरा मन लौकिक पदार्थों से निहचल हो गया है॥ २ ॥

- I have obtained the merchandise, and my consciousness is now steady and stable. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥

भउ नही तसकर पउण न पानी ॥

Bhau nahee tasakar pau(nn) na paanee ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਇਸ ਰਤਨ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਮਾਏ ਨੂੰ) ਚੋਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਤਰਾ ਨਹੀਂ, ਹਵਾ ਤੋਂ ਡਰ ਨਹੀਂ, ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਡਰ ਨਹੀਂ (ਨਾਹ ਚੋਰ ਚੁਰਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਨਾਹ ਝੱਖੜ ਉਡਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਨਾਹ ਪਾਣੀ ਡੋਬ ਸਕਦਾ ਹੈ) ।

इस नाम-रत्न को चोरों का भय नहीं, हवा अथवा पानी का भी डर नहीं।

I have no fear of thieves, of wind or water.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥

सहजि विहाझी सहजि लै जानी ॥

Sahaji vihaajhee sahaji lai jaanee ||

ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਇਹ ਰਤਨ ਮੈਂ (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਖਰੀਦਿਆ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਕੇ ਇਹ ਰਤਨ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਵਾਂਗਾ ।

सहज ही मैंने नाम का सौदा खरीदा है और सहज ही में यह सौदा अपने साथ ले जाऊँगा।

I have easily made my purchase, and I easily take it away.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥

सत कै खटिऐ दुखु नही पाइआ ॥

Sat kai khatiai dukhu nahee paaiaa ||

ਈਮਾਨਦਾਰੀ ਨਾਲ ਖੱਟਣ ਕਰਕੇ ਇਹ ਰਤਨ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਵਿਚ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਸਹਾਰਨਾ ਪਿਆ,

मैंने सत्यनाम कमाया है और इसलिए मुझे दुख नहीं सहना पड़ेगा।

I have earned Truth, and I shall have no pain.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥

सही सलामति घरि लै आइआ ॥३॥

Sahee salaamati ghari lai aaiaa ||3||

ਤੇ ਇਹ ਨਾਮ-ਸੌਦਾ ਮੈਂ ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਸਾਂਭ ਕੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਲੈ ਆਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

यह नाम-सौदा कुशलतापूर्वक सँभालकर अपने हृदय-घर में ले आया हूँ॥ ३॥

I have brought this merchandise home, safe and sound. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥

मिलिआ लाहा भए अनंद ॥

Miliaa laahaa bhae anandd ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਲਾਭ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ।

हे गुरु-शाह ! तू धन्य हैं, तू कृपा का घर है,

I have earned the profit, and I am happy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥

धंनु साह पूरे बखसिंद ॥

Dhannu saah poore bakhasindd ||

ਹੇ ਪੂਰੀਆਂ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਹ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਸਲਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ।

जो तेरी अनुकंपा से मुझे नाम का लाभ प्राप्त हुआ है और मेरी अन्तरात्मा में आनंद उत्पन्न हो गया है।

Blessed is the Banker, the Perfect Bestower.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥

इहु सउदा गुरमुखि किनै विरलै पाइआ ॥

Ihu saudaa guramukhi kinai viralai paaiaa ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਸੌਦਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ।

हे बन्धु! किसी विरले भाग्यशाली ने ही गुरुमुख बनकर यह नाम-सौदा प्राप्त किया है।

How rare is the Gurmukh who obtains this merchandise;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥

सहली खेप नानकु लै आइआ ॥४॥६॥

Sahalee khep naanaku lai aaiaa ||4||6||

(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਹੀ) ਨਾਨਕ ਭੀ ਇਹ ਲਾਹੇਵੰਦਾ ਸੌਦਾ ਖੱਟ ਸਕਿਆ ਹੈ ॥੪॥੬॥

नानक यह लाभदायक नाम-सौदा घर ले आया है॥ ४ ॥ ६॥

Nanak has brought this profitable merchandise home. ||4||6||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Aasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥

गुनु अवगनु मेरो कछु न बीचारो ॥

Gunu avaganu mero kachhu na beechaaro ||

(ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਮੇਰੇ ਖਸਮ ਨੇ) ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰਿਆ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਔਗੁਣ ਨਹੀਂ ਤੱਕਿਆ ।

मेरे मालिक-प्रभु ने मेरे गुण-अवगुणों का कुछ भी विचार नहीं किया।

He does not consider my merits or demerits.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਂਗਾਰੋ ॥

नह देखिओ रूप रंग सींगारो ॥

Nah dekhio roop rangg seengaaro ||

ਉਸ ਨੇ ਮੇਰਾ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਸਿੰਗਾਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ,

न ही उसने मेरे रूप, रंग एवं शृंगार को देखा है।

He does not look at my beauty, color or decorations.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥

चज अचार किछु बिधि नही जानी ॥

Chaj achaar kichhu bidhi nahee jaanee ||

ਮੈਂ ਕੋਈ ਸੁਚੱਜ ਨਹੀਂ ਸਾਂ ਸਿੱਖੀ ਹੋਈ, ਮੈਂ ਉੱਚੇ ਆਚਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਸਾਂ ਜਾਣਦੀ ।

मैं शुभ गुणों एवं सदाचरण की कोई युक्ति भी नहीं जानती।

I do not know the ways of wisdom and good conduct.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥

बाह पकरि प्रिअ सेजै आनी ॥१॥

Baah pakari pria sejai aanee ||1||

ਫਿਰ ਭੀ (ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ!) ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਫੜ ਕੇ ਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ) ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੇਜ ਉਤੇ ਲੈ ਆਂਦਾ ॥੧॥

फिर भी मेरी बाँह पकड़कर प्रियतम-प्रभु अपनी सेज पर ले आए॥ १॥

But taking me by the arm, my Husband Lord has led me to His Bed. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥

सुनिबो सखी कंति हमारो कीअलो खसमाना ॥

Sunibo sakhee kantti hamaaro keealo khasamaanaa ||

ਹੇ (ਮੇਰੀ) ਸਹੇਲੀਏ! ਸੁਣ ਮੇਰੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਮੇਰੀ) ਸੰਭਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ,

हे मेरी सखियो ! सुनो, मेरे पति-परमेश्वर ने मुझे अपनाकर अपनी पत्नी बना लिया है।

Hear, O my companions, my Husband, my Lord Master, possesses me.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

करु मसतकि धारि राखिओ करि अपुना किआ जानै इहु लोकु अजाना ॥१॥ रहाउ ॥

Karu masataki dhaari raakhio kari apunaa kiaa jaanai ihu loku ajaanaa ||1|| rahaau ||

(ਮੇਰੇ) ਮੱਥੇ ਉਤੇ (ਆਪਣਾ) ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਾਣ ਕੇ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ । ਪਰ ਇਹ ਮੂਰਖ ਜਗਤ ਇਸ (ਭੇਤ) ਨੂੰ ਕੀਹ ਸਮਝੇ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मेरे मस्तक पर अपना हाथ रखकर मुझे अपना समझकर बचा लिया है। लेकिन यह मूर्ख संसार इस (भेद) को क्या समझे ? ॥ १॥ रहाउ॥

Placing His Hand upon my forehead, He protects me as His Own. What do these ignorant people know? ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥

सुहागु हमारो अब हुणि सोहिओ ॥

Suhaagu hamaaro ab hu(nn)i sohio ||

(ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ!) ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਚੰਗਾ ਸਤਾਰਾ ਚਮਕ ਪਿਆ ਹੈ,

अब मेरा सुहाग सुन्दर लग रहा है।

My married life now appears so beauteous;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥

कंतु मिलिओ मेरो सभु दुखु जोहिओ ॥

Kanttu milio mero sabhu dukhu johio ||

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰਾ ਸਾਰਾ ਰੋਗ ਗਹੁ ਨਾਲ ਤੱਕ ਲਿਆ ਹੈ ।

मेरा कंत-प्रभु मुझे मिल गया है और उसने मेरे सभी दुःख-रोग सूक्ष्मता से देख लिए हैं।

My Husband Lord has met me, and He sees all my pains.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥

आंगनि मेरै सोभा चंद ॥

Aangani merai sobhaa chandd ||

ਮੇਰੇ (ਹਿਰਦੇ ਦੇ) ਵੇਹੜੇ ਵਿਚ ਸੋਭਾ ਦਾ ਚੰਦ ਚੜ੍ਹ ਪਿਆ ਹੈ ।

मेरे हृदय-आंगन में चाँद जैसी शोभा है।

Within the courtyard of my heart, the glory of the moon shines.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥

निसि बासुर प्रिअ संगि अनंद ॥२॥

Nisi baasur pria sanggi anandd ||2||

ਮੈਂ ਰਾਤ ਦਿਨ ਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ) ਨਾਲ ਆਨੰਦ ਮਾਣ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੨॥

रात-दिन मैं अपने प्रियतम-प्रभु से आनंदपूर्वक रमण करती हूँ॥ २॥

Night and day, I have fun with my Beloved. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥

बसत्र हमारे रंगि चलूल ॥

Basatr hamaare ranggi chalool ||

ਮੇਰੇ (ਸਾਲੂ ਆਦਿਕ) ਕੱਪੜੇ, ਗੂੜ੍ਹੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਗਏ ਹਨ,

मेरे वस्त्र भी लाल वर्ण के प्रेम-वस्त्र हो गए हैं।

My clothes are dyed the deep crimson color of the poppy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥

सगल आभरण सोभा कंठि फूल ॥

Sagal aabhara(nn) sobhaa kantthi phool ||

ਸਾਰੇ ਗਹਣੇ (ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਉਤੇ ਫਬ ਰਹੇ ਹਨ) ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਹਾਰ ਮੇਰੇ ਗਲ ਵਿਚ ਸੋਭਾ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ ।

सभी आभूषण और मेरे कण्ठ के फूलों का हार मुझे शोभा दे रहे हैं।

All the ornaments and garlands around my neck adorn me.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥

प्रिअ पेखी द्रिसटि पाए सगल निधान ॥

Pria pekhee drisati paae sagal nidhaan ||

(ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ!) ਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ) ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਪਿਆਰ ਦੀ) ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਤੱਕਿਆ ਹੈ । (ਹੁਣ, ਮਾਨੋ) ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏ ਹਨ ।

जब मेरे प्रियतम प्रभु ने मुझे प्रेम की नजर से देखा तो मुझे सभी निधान मिल गए।

Gazing upon my Beloved with my eyes, I have obtained all treasures;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥

दुसट दूत की चूकी कानि ॥३॥

Dusat doot kee chookee kaani ||3||

ਹੁਣ, ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਕਮਾਦਿਕ) ਭੈੜੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਧੌਂਸ (ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ) ਮੁੱਕ ਗਈ ਹੈ ॥੩॥

अब कामादिक एवं दुष्ट यमदूतों की चिन्ता का भी नाश हो गया है॥ ३॥

I have shaken off the power of the evil demons. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥

सद खुसीआ सदा रंग माणे ॥

Sad khuseeaa sadaa rangg maa(nn)e ||

(ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਮੈਨੂੰ ਹੁਣ ਸਦਾ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਹੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਹਨ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣ ਰਹੀ ਹਾਂ ।

मुझे सदैव प्रसन्नता प्राप्त हुई है और मैं सदा आनंद में रहती हूँ।

I have obtained eternal bliss, and I constantly celebrate.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥

नउ निधि नामु ग्रिह महि त्रिपताने ॥

Nau nidhi naamu grih mahi tripataane ||

(ਜਗਤ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ (ਵਰਗਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮੁੱਕ ਗਈ ਹੈ ।

नौ निधियों के समान ईश्वर का नाम मेरे हृदय घर में आ बसने से मैं तृप्त हो गई हूँ।

With the nine treasures of the Naam, the Name of the Lord, I am satisfied in my own home.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥

कहु नानक जउ पिरहि सीगारी ॥

Kahu naanak jau pirahi seegaaree ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਜਦੋਂ (ਕਿਸੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੇ ਸੁੰਦਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ,

हे नानक ! जब प्रियतम ने मेरा शुभ-गुणों से श्रृंगार कर दिया तो मैं सुहागिन बन गई।

Says Nanak, when the happy soul-bride is adorned by her Beloved,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥

थिरु सोहागनि संगि भतारी ॥४॥७॥

Thiru sohaagani sanggi bhataaree ||4||7||

ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਬਣ ਗਈ, ਉਹ ਸਦਾ ਲਈ ਅਡੋਲ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਗਈ ॥੪॥੭॥

अब मैं स्थिरचित होकर अपने पति-प्रभु के साथ रहती हूँ॥ ४॥ ७॥

She is forever happy with her Husband Lord. ||4||7||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Aasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥

दानु देइ करि पूजा करना ॥

Daanu dei kari poojaa karanaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਵੇਖੋ ਅਜੇਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਦਾ ਹਾਲ! ਜਜਮਾਨ ਤਾਂ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ-ਮਾਨਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ,

लोग ढोंगी ब्राह्मणों को दान देकर उनकी पूजा-अर्चना करते हैं परन्तु

They give you donations and worship you.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨੑ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥

लैत देत उन्ह मूकरि परना ॥

Lait det unh mookari paranaa ||

ਪਰ ਉਹ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਲੈਂਦੇ ਦੇਂਦੇ ਭੀ (ਸਭ ਕੁਝ ਹਾਸਲ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ) ਸਦਾ ਮੁੱਕਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਕਦੇ ਆਪਣੇ ਜਜਮਾਨਾਂ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਤਕ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ । ਸਗੋਂ ਦਾਨ ਲੈ ਕੇ ਭੀ ਇਹੀ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਜਮਾਨਾਂ ਦਾ ਪਰਲੋਕ ਸਵਾਰ ਰਹੇ ਹਾਂ) ।

ब्राह्मण सबकुछ लेकर भी मुकर जाते हैं अर्थात् दान लेना अपना अधिकार समझते हैं और धन्यवाद नहीं करते।

You take from them, and then deny that they have given anything to you.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥

जितु दरि तुम्ह है ब्राहमण जाणा ॥

Jitu dari tumh hai braahama(nn) jaa(nn)aa ||

ਪਰ, ਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ! (ਇਹ ਚੇਤਾ ਰੱਖ) ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ (ਆਖ਼ਿਰ) ਤੂੰ ਪਹੁੰਚਣਾ ਹੈ,

हे ब्राह्मण ! जिस ईश्वर के द्वार में तुझे जाना है

That door, through which you must ultimately go, O Brahmin

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥

तितु दरि तूंही है पछुताणा ॥१॥

Titu dari toonhhee hai pachhutaa(nn)aa ||1||

ਉਸ ਦਰ ਤੇ ਤੂੰ ਹੀ (ਆਪਣੀਆਂ ਇਹਨਾਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਪਛੁਤਾਵੇਂਗਾ ॥੧॥

वहाँ ही तुम पश्चाताप करोगे ॥ १॥

- at that door, you will come to regret and repent. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥

ऐसे ब्राहमण डूबे भाई ॥

Aise braahama(nn) doobe bhaaee ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਡੁੱਬੇ ਹੋਏ ਜਾਣੋ,

हे भाई ! ऐसे ब्राह्मणों को डूबे समझो,"

Such Brahmins shall drown, O Siblings of Destiny;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निरापराध चितवहि बुरिआई ॥१॥ रहाउ ॥

Niraaparaadh chitavahi buriaaee ||1|| rahaau ||

ਜੇਹੜੇ ਨਿਦੋਸੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਨੁਕਸਾਨ ਅਪੜਾਨ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਸੋਚਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਉਚੀ ਜਾਤਿ ਦਾ ਹੋਣਾ, ਜਾਂ ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਣਾ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਗ਼ਰਕ ਹੋਣੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚਾ ਸਕਦਾ, ਜੇ ਉਹ ਦੂਜਿਆਂ ਦਾ ਬੁਰਾ ਤੱਕਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो निर्दोष लोगों का बुरा करने का सोचते हैं।॥ १॥ रहाउ॥

They think of doing evil to the innocent. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥

अंतरि लोभु फिरहि हलकाए ॥

Anttari lobhu phirahi halakaae ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਉਂਞ ਤਾਂ ਇਹ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੇਦ ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ ਗਿਆਤਾ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਲੋਭ (ਠਾਠਾਂ ਮਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਲੋਭ ਨਾਲ) ਹਲਕੇ ਹੋਏ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ।

उनकी अन्तरात्मा में लोभ विद्यमान है और वह पागल हुए भटकते हैं।

Within them is greed, and they wander around like mad dogs.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥

निंदा करहि सिरि भारु उठाए ॥

Ninddaa karahi siri bhaaru uthaae ||

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਿਦਵਾਨ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਇਹ (ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ) ਨਿੰਦਾ ਕਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਨਿੰਦਾ ਦਾ ਭਾਰ ਚੁੱਕੀ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ।

वह दूसरों की निन्दा करते हैं और अपने सिर पर पाप का बोझ लादते हैं।

They slander others and carry loads of sin upon their heads.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥

माइआ मूठा चेतै नाही ॥

Maaiaa moothaa chetai naahee ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ ਲੁਟਾ ਬੈਠਾ ਇਹ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ (ਇਸ ਪਾਸੇ) ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ ।

धन-दौलत में मस्त हुआ ब्राह्मण प्रभु को याद नहीं करता।

Intoxicated by Maya, they do not think of the Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥

भरमे भूला बहुती राही ॥२॥

Bharame bhoolaa bahutee raahee ||2||

ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਕਈ ਪਾਸੀਂ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

वह भ्रम के कारण अनेकों मार्गों में भटकता हुआ कष्ट सहन करता है॥ २॥

Deluded by doubt, they wander off on many paths. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥

बाहरि भेख करहि घनेरे ॥

Baahari bhekh karahi ghanere ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਅਜੇਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਬਾਹਰ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਤਿਆਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਧਾਰਮਿਕ ਆਗੂ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ) ਕਈ (ਧਾਰਮਿਕ) ਭੇਖ ਕਰਦੇ ਹਨ,

लोगों को दिखाने के लिए वह बहुत सारे धार्मिक वेश धारण करता है।

Outwardly, they wear various religious robes,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥

अंतरि बिखिआ उतरी घेरे ॥

Anttari bikhiaa utaree ghere ||

ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਤਾਂ ਮਾਇਆ ਘੇਰ ਕੇ ਡੇਰਾ ਪਾਈ ਬੈਠੀ ਹੈ ।

परन्तु उसकी अन्तरात्मा को विषय-विकारों ने घेरा हुआ है।

But within, they are enveloped by poison.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥

अवर उपदेसै आपि न बूझै ॥

Avar upadesai aapi na boojhai ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣ) ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ (ਧਰਮ ਦਾ) ਉਪਦੇਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਆਪ (ਉਸ ਧਰਮ ਨੂੰ) ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ,

वह दूसरों को उपदेश प्रदान करता है परन्तु अपने आपको सुमति नहीं देता।

They instruct others, but do not understand themselves.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥

ऐसा ब्राहमणु कही न सीझै ॥३॥

Aisaa braahama(nn)u kahee na seejhai ||3||

ਅਜੇਹਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ) ਕਿਤੇ ਭੀ ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੩॥

ऐसा ब्राह्मण किसी तरह भी मुक्त नहीं होता ॥ ३॥

Such Brahmins will never be emancipated. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥

मूरख बामण प्रभू समालि ॥

Moorakh baama(nn) prbhoo samaali ||

ਹੇ ਮੂਰਖ ਬ੍ਰਾਹਮਣ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਯਾਦ ਕਰਿਆ ਕਰ,

हे मूर्ख ब्राह्मण ! प्रभु का ध्यान कर।

O foolish Brahmin, reflect upon God.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥

देखत सुनत तेरै है नालि ॥

Dekhat sunat terai hai naali ||

ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ) ਵੇਖਦਾ (ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ) ਸੁਣਦਾ (ਸਦਾ) ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

वह तेरी सारी करतूतों को देखता एवं तेरी बातों को सुनता है और तेरे साथ रहता है।

He watches and hears, and is always with you.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥

कहु नानक जे होवी भागु ॥

Kahu naanak je hovee bhaagu ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਜੇਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਨੂੰ ਆਖ-) ਜੇ ਤੇਰੇ ਭਾਗ ਜਾਗਣ,

नानक का कथन है कि यदि तेरे अहोभाग्य हैं तो

Says Nanak, if this is your destiny,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372

ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥

मानु छोडि गुर चरणी लागु ॥४॥८॥

Maanu chhodi gur chara(nn)ee laagu ||4||8||

ਤਾਂ (ਆਪਣੀ ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਤੇ ਵਿੱਦਵਤਾ ਦਾ) ਮਾਣ ਛੱਡ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਉ ॥੪॥੮॥

अपना अहंकार छोड़ कर गुरु-चरणों के साथ लग ॥४॥८॥

Renounce your pride, and grasp the Guru's Feet. ||4||8||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Aasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Guru Granth Sahib ji - Ang 372


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE