Gurbani Lang | Meanings |
---|---|
ਪੰਜਾਬੀ | ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ |
हिंदी | हिंदी अर्थ |
English | Eng meaning |
Info (Author / Raag / Bani / Source) |
ਗੁਣ ਤੇ ਗੁਣ ਮਿਲਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥
गुण ते गुण मिलि पाईऐ जे सतिगुर माहि समाइ ॥
Gu(nn) te gu(nn) mili paaeeai je satigur maahi samaai ||
(ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਕਦਰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂ ਵਿਚ 'ਆਪਾ' ਲੀਨ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਵਿਆਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ 'ਨਾਮ'-ਰੂਪ ਕੀਮਤੀ ਪਦਾਰਥ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।
अगर सतगुरु में लीन हुआ जाए तो उस गुणवान् से मिलकर गुण प्राप्त हो जाते हैं।
Meeting with a virtuous person, virtue is obtained, and one is immersed in the True Guru.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਮੋੁਲਿ ਅਮੋੁਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ਵਣਜਿ ਨ ਲੀਜੈ ਹਾਟਿ ॥
मोलि अमोलु न पाईऐ वणजि न लीजै हाटि ॥
Maoli amaolu na paaeeai va(nn)aji na leejai haati ||
'ਨਾਮ' ਪਦਾਰਥ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਕੀਮਤ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ, ਕਿਸੇ ਹੱਟ ਤੋਂ ਖ਼ਰੀਦ ਕੇ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ।
अमूल्य गुण तो किसी भी मूल्य पर नहीं मिलते और न ही किसी दुकान से खरीद कर मिलते हैं।
Priceless virtues are not obtained for any price; they cannot be purchased in a store.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਤੋਲੁ ਹੈ ਕਬਹੁ ਨ ਹੋਵੈ ਘਾਟਿ ॥੧॥
नानक पूरा तोलु है कबहु न होवै घाटि ॥१॥
Naanak pooraa tolu hai kabahu na hovai ghaati ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ('ਨਾਮ' ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ) ਤੋਲ ਤਾਂ ਬੱਝਵਾਂ ਹੈ, ਉਹ ਕਦੇ ਘਟ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਭਾਵ, 'ਆਪਾ ਗੁਰੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਕਰਨਾ'-ਇਹ ਬੱਝਵਾਂ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਘਟ ਕੋਈ ਹੋਰ ਉੱਦਮ 'ਨਾਮ' ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ) ॥੧॥
हे नानक ! गुणों का तौल सदा पूरा है और वह कभी भी कम नहीं होता अर्थात् किसी को गुण देने से कभी कम नहीं होते॥ १॥
O Nanak, their weight is full and perfect; it never decreases at all. ||1||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਮਃ ੪ ॥
मः ४ ॥
M:h 4 ||
महला ४॥
Fourth Mehl:
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਭਰਮਸਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਨੀਤ ॥
नाम विहूणे भरमसहि आवहि जावहि नीत ॥
Naam vihoo(nn)e bharamasahi aavahi jaavahi neet ||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ 'ਨਾਮ' ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਹਨ ਉਹ ਭਟਕਦੇ ਹਨ (ਭਟਕਣਾ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਨਿੱਤ ਜੰਮਦੇ ਤੇ ਮਰਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, 'ਵਾਸਨਾ' ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ।
नामविहीन भटकते रहते हैं और सदा आवागमन में पड़े रहते हैं।
Without the Naam, the Name of the Lord, they wander around, continually coming and going in reincarnation.
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਇਕਿ ਬਾਂਧੇ ਇਕਿ ਢੀਲਿਆ ਇਕਿ ਸੁਖੀਏ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
इकि बांधे इकि ढीलिआ इकि सुखीए हरि प्रीति ॥
Iki baandhe iki dheeliaa iki sukheee hari preeti ||
ਸੋ, ਕਈ ਜੀਵ (ਇਹਨਾਂ 'ਵਾਸਨਾ' ਨਾਲ) ਬੱਝੇ ਪਏ ਹਨ, ਕਈਆਂ ਨੇ ਬੰਧਨ ਕੁਝ ਢਿੱਲੇ ਕਰ ਲਏ ਹਨ ਤੇ ਕਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ (ਬਿਲਕੁਲ) ਸੁਖੀ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ।
कोई बन्धनों में फंसा है, किसी के बन्धन खुल गए हैं और कुछ लोग परमात्मा से प्रेम लगाकर सुखी हैं।
Some are in bondage, and some are set free; some are happy in the Love of the Lord.
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਮੰਨਿ ਲੈ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਰੀਤਿ ॥੨॥
नानक सचा मंनि लै सचु करणी सचु रीति ॥२॥
Naanak sachaa manni lai sachu kara(nn)ee sachu reeti ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਉਸ ਵਾਸਤੇ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਕੰਮ ਹੈ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
हे नानक ! परमात्मा का मनन कर लो, क्योंकि यही सत्कर्म एवं सच्ची जीवन रीति है॥ २॥
O Nanak, believe in the True Lord, and practice Truth, through the lifestyle of Truth. ||2||
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pau(rr)ee ||
पउड़ी॥
Pauree:
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਇਆ ਅਤਿ ਖੜਗੁ ਕਰਾਰਾ ॥
गुर ते गिआनु पाइआ अति खड़गु करारा ॥
Gur te giaanu paaiaa ati kha(rr)agu karaaraa ||
(ਗਿਆਨ, ਮਾਨੋ) ਬੜਾ ਤੇਜ਼ ਖੰਡਾ ਹੈ, ਇਹ ਗਿਆਨ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।
गुरु से ज्ञान रूपी अति शक्तिशाली खड्ग पाया है,
From the Guru, I have obtained the supremely powerful sword of spiritual wisdom.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਦੂਜਾ ਭ੍ਰਮੁ ਗੜੁ ਕਟਿਆ ਮੋਹੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
दूजा भ्रमु गड़ु कटिआ मोहु लोभु अहंकारा ॥
Doojaa bhrmu ga(rr)u katiaa mohu lobhu ahankkaaraa ||
(ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਉਸ ਦਾ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਭਟਕਣਾ, ਮੋਹ, ਲੋਭ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ-ਰੂਪ ਕਿਲ੍ਹਾ (ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਘਿਰਿਆ ਪਿਆ ਸੀ, ਇਸ ਗਿਆਨ-ਖੜਗ ਨਾਲ) ਕੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
जिससे लोभ, मोह, अहंकार एवं द्वैतभाव रूपी किला काट दिया है।
I have cut down the fortress of duality and doubt, attachment, greed and egotism.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥
हरि का नामु मनि वसिआ गुर सबदि वीचारा ॥
Hari kaa naamu mani vasiaa gur sabadi veechaaraa ||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਿਆਂ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।
शब्द गुरु का चिंतन करने से परमात्मा का नाम मन में बस गया है।
The Name of the Lord abides within my mind; I contemplate the Word of the Guru's Shabad.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮਾ ਹਰਿ ਲਗਾ ਪਿਆਰਾ ॥
सच संजमि मति ऊतमा हरि लगा पिआरा ॥
Sach sanjjami mati utamaa hari lagaa piaaraa ||
ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਸੰਜਮ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਮੱਤ ਚੰਗੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਰੱਬ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।
सत्य, संयम एवं उत्तम बुद्धि के कारण अब परमात्मा ही प्यारा लगा है।
Through Truth, self-discipline and sublime understanding, the Lord has become very dear to me.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਸਚੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥੧॥
सभु सचो सचु वरतदा सचु सिरजणहारा ॥१॥
Sabhu sacho sachu varatadaa sachu siraja(nn)ahaaraa ||1||
(ਆਖ਼ਰ ਉਸ ਦੀ ਇਹ ਹਾਲਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥
परमेश्वर ही सृजनहार है और सब में वह परम-सत्य ही व्याप्त है॥ १॥
Truly, truly, the True Creator Lord is all-pervading. ||1||
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
सलोकु मः ३ ॥
Saloku M: 3 ||
श्लोक महला ३॥
Shalok, Third Mehl:
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਕੇਦਾਰਾ ਰਾਗਾ ਵਿਚਿ ਜਾਣੀਐ ਭਾਈ ਸਬਦੇ ਕਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
केदारा रागा विचि जाणीऐ भाई सबदे करे पिआरु ॥
Kedaaraa raagaa vichi jaa(nn)eeai bhaaee sabade kare piaaru ||
ਹੇ ਭਾਈ! ਕੇਦਾਰਾ ਰਾਗ ਨੂੰ (ਹੋਰ ਬਾਕੀ ਦੇ) ਰਾਗਾਂ ਵਿਚ ਤਾਂ ਹੀ ਜਾਣੋ (ਭਾਵ, ਕੇਦਾਰਾ ਰਾਗ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵਡਿਆਈਏ, ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਗਾਉਣ ਵਾਲਾ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏ,
रागों में केदारा राग तभी उत्तम माना जाता है, यदि इस द्वारा प्राणी ब्रह्म शब्द से प्रेम करे।
Among the ragas, Kaydaaraa Raga is known as good, O Siblings of Destiny, if through it, one comes to love the Word of the Shabad,
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮਿਲਦੋ ਰਹੈ ਸਚੇ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
सतसंगति सिउ मिलदो रहै सचे धरे पिआरु ॥
Satasanggati siu milado rahai sache dhare piaaru ||
ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰਦਾ ਰਹੇ ਅਤੇ ਸਦਾ ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਿਆਰ ਧਾਰਨ ਕਰੇ ।
वह सत्संगति से मिला रहे और सच्चे प्रभु से प्रेम करे।
and if one remains in the Society of the Saints, and enshrines love for the True Lord.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਵਿਚਹੁ ਮਲੁ ਕਟੇ ਆਪਣੀ ਕੁਲਾ ਕਾ ਕਰੇ ਉਧਾਰੁ ॥
विचहु मलु कटे आपणी कुला का करे उधारु ॥
Vichahu malu kate aapa(nn)ee kulaa kaa kare udhaaru ||
ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਣੀ ਮੈਲ ਭੀ ਕੱਟੇ ਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਤਾਰ ਲਏ,
वह अपने मन में से अभिमान रूपी मैल को दूर कर दे और अपनी वंशावलि का उद्धार करे।
Such a person washes away the pollution from within, and saves his generations as well.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਗੁਣਾ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਵਿਡਾਰਿ ॥
गुणा की रासि संग्रहै अवगण कढै विडारि ॥
Gu(nn)aa kee raasi sanggrhai avaga(nn) kadhai vidaari ||
ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰੇ ਤੇ ਔਗੁਣ ਮਾਰ ਕੇ ਕੱਢ ਦੇਵੇ ।
वह गुणों की राशि संचित करे और अपने अवगुणों को मार कर बाहर निकाल दे।
He gathers in the capital of virtue, and destroys and drives out unvirtuous sins.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਨਾਨਕ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰੂ ਨ ਛੋਡੈ ਆਪਣਾ ਦੂਜੈ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥
नानक मिलिआ सो जाणीऐ गुरू न छोडै आपणा दूजै न धरे पिआरु ॥१॥
Naanak miliaa so jaa(nn)eeai guroo na chhodai aapa(nn)aa doojai na dhare piaaru ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਕੇਦਾਰਾ ਰਾਗ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਰੱਬ ਵਿਚ) ਜੁੜਿਆ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝੋ ਜੋ ਕਦੇ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਨਾਹ ਛੱਡੇ ਤੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮੋਹ ਨਾਹ ਪਾਏ ॥੧॥
हे नानक ! गुरु से मिला वही समझा जाता है, जो अपने गुरु को नहीं छोड़ता और न ही किसी अन्य से प्रेम करता है॥ १॥
O Nanak, he alone is known as united, who does not forsake his Guru, and who does not love duality. ||1||
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਮਃ ੪ ॥
मः ४ ॥
M:h 4 ||
महला ४॥
Fourth Mehl:
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਸਾਗਰੁ ਦੇਖਉ ਡਰਿ ਮਰਉ ਭੈ ਤੇਰੈ ਡਰੁ ਨਾਹਿ ॥
सागरु देखउ डरि मरउ भै तेरै डरु नाहि ॥
Saagaru dekhau dari marau bhai terai daru naahi ||
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਦੋਂ ਮੈਂ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-) ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਡਰ ਨਾਲ ਸਹਿਮ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ (ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਬਚ ਕੇ ਲੰਘਾਂਗਾ, ਪਰ) ਤੇਰੇ ਡਰ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਕੋਈ) ਡਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ;
हे ईश्वर ! संसार-सागर को देखकर तो मैं बहुत डर रहा हूँ, लेकिन तेरे भय के कारण इससे डर नहीं लगता।
Gazing upon the world-ocean, I am afraid of death; but if I live in the Fear of You, God, then I am not afraid.
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਨਾਨਕ ਬਿਗਸਾ ਨਾਇ ॥੨॥
गुर कै सबदि संतोखीआ नानक बिगसा नाइ ॥२॥
Gur kai sabadi santtokheeaa naanak bigasaa naai ||2||
ਕਿਉਂਕਿ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਸੰਤੋਖ ਵਾਲਾ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਖਿੜਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥
हे नानक ! गुरु के शब्द से मन को संतोष मिला है और प्रभु नाम से मन खिला रहता है।॥ २॥
Through the Word of the Guru's Shabad, I am content; O Nanak, I blossom forth in the Name. ||2||
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਮਃ ੪ ॥
मः ४ ॥
M:h 4 ||
महला ४॥
Fourth Mehl:
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਚੜਿ ਬੋਹਿਥੈ ਚਾਲਸਉ ਸਾਗਰੁ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥
चड़ि बोहिथै चालसउ सागरु लहरी देइ ॥
Cha(rr)i bohithai chaalasau saagaru laharee dei ||
(ਸੰਸਾਰ-) ਸਮੁੰਦਰ (ਤਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਠਾਠਾਂ ਮਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ (ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ-ਰੂਪ) ਜਹਾਜ਼ ਵਿਚ ਚੜ੍ਹ ਕੇ (ਇਸ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਲੰਘਾਂਗਾ ।
गुरु के नाम रूपी जहाज पर चढ़कर चल पड़ा हूँ, नि:संदेह सागर से लहरें उठ रही हैं।
I get on board the boat and set out, but the ocean is churning with waves.
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਠਾਕ ਨ ਸਚੈ ਬੋਹਿਥੈ ਜੇ ਗੁਰੁ ਧੀਰਕ ਦੇਇ ॥
ठाक न सचै बोहिथै जे गुरु धीरक देइ ॥
Thaak na sachai bohithai je guru dheerak dei ||
ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਹੌਸਲਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਸੱਚੇ ਜਹਾਜ਼ ਵਿਚ ਚੜ੍ਹਿਆਂ (ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਪਏਗੀ ।
यदि गुरु धीरज दे तो इस सच्चे जहाज के मार्ग में कोई विध्न नहीं आता।
The boat of Truth encounters no obstruction, if the Guru gives encouragement.
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਜਾਇ ਉਤਾਰੀਆ ਗੁਰੁ ਦਿਸੈ ਸਾਵਧਾਨੁ ॥
तितु दरि जाइ उतारीआ गुरु दिसै सावधानु ॥
Titu dari jaai utaareeaa guru disai saavadhaanu ||
ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਗੁਰੂ ਸੁਚੇਤ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਮੈਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੈ ਕਿ ਗੁਰੂ ਮੈਨੂੰ) ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਦਰ ਤੇ ਜਾ ਉਤਾਰੇਗਾ ।
जहाज का खेवट गुरु होशियार है, उसने मुझे प्रभु के द्वार पर जाकर उतार दिया है।
He takes us across to the door on the other side, as the Guru keeps watch.
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਨੁ ॥੩॥
नानक नदरी पाईऐ दरगह चलै मानु ॥३॥
Naanak nadaree paaeeai daragah chalai maanu ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਜਹਾਜ਼) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੩॥
हे नानक ! परमात्मा की कृपा-दृष्टि से ही जीव दरगाह में जाकर सम्मान प्राप्त करता है॥ ३॥
O Nanak, if I am blessed with His Grace, I shall go to His Court with honor. ||3||
Guru Ramdas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pau(rr)ee ||
पउड़ी॥
Pauree:
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਨਿਹਕੰਟਕ ਰਾਜੁ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਈ ॥
निहकंटक राजु भुंचि तू गुरमुखि सचु कमाई ॥
Nihakanttak raaju bhuncchi too guramukhi sachu kamaaee ||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰ (ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਨਿਰਚੋਭ ਰਾਜ ਮਾਣ,
तू गुरु के सान्निध्य में सत्य की कमाई कर और इस तरह सुखदायक राज भोग।
Enjoy your kingdom of bliss; as Gurmukh, practice Truth.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਸਚੈ ਤਖਤਿ ਬੈਠਾ ਨਿਆਉ ਕਰਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥
सचै तखति बैठा निआउ करि सतसंगति मेलि मिलाई ॥
Sachai takhati baithaa niaau kari satasanggati meli milaaee ||
(ਕਿਉਂਕਿ) ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਤਖ਼ਤ ਤੇ ਬਹਿ ਕੇ ਨਿਆਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਦੇਵੇਗਾ,
प्रभु अपने सच्चे सिंहासन पर बैठा ही न्याय करता है और सत्संगति से मेल मिला लेता है।
Sitting upon the throne of Truth, the Lord administers justice; He unites us in Union with the Society of the Saints.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਸਚਾ ਉਪਦੇਸੁ ਹਰਿ ਜਾਪਣਾ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥
सचा उपदेसु हरि जापणा हरि सिउ बणि आई ॥
Sachaa upadesu hari jaapa(nn)aa hari siu ba(nn)i aaee ||
ਓਥੇ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਸੱਚੀ ਸਿੱਖਿਆ ਕਮਾਇਆਂ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਬਣ ਆਵੇਗੀ ।
जो व्यक्ति परमात्मा का सच्चा उपदेश जपता है, उसकी उससे प्रीति हो जाती है।
Meditating on the Lord, through the True Teachings, we become just like the Lord.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਐਥੈ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥
ऐथै सुखदाता मनि वसै अंति होइ सखाई ॥
Aithai sukhadaataa mani vasai antti hoi sakhaaee ||
ਇਸ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਸੁਖਦਾਤਾ ਰੱਬ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸੇਗਾ ਤੇ ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਭੀ ਸਾਥੀ ਬਣੇਗਾ ।
सुख देने वाला परमेश्वर इहलोक में भी उसके मन में बस जाता है और अन्तकाल सहायक होता है।
If the Lord, the Giver of peace, abides in the mind, in this world, then in the end, He becomes our help and support.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਊਪਜੀ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੨॥
हरि सिउ प्रीति ऊपजी गुरि सोझी पाई ॥२॥
Hari siu preeti upajee guri sojhee paaee ||2||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
गुरु से ज्ञान पा कर मन में भगवान् से प्रीति उत्पन्न हो गई है॥ २॥
Love for the Lord wells up, when the Guru imparts understanding. ||2||
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
Saloku M: 1 ||
श्लोक महला १॥
Shalok, First Mehl:
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਭੂਲੀ ਭੂਲੀ ਮੈ ਫਿਰੀ ਪਾਧਰੁ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥
भूली भूली मै फिरी पाधरु कहै न कोइ ॥
Bhoolee bhoolee mai phiree paadharu kahai na koi ||
ਬਥੇਰੇ ਚਿਰ ਤੋਂ ਖੁੰਝੀ ਹੋਈ ਮੈਂ ਭਟਕ ਰਹੀ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਪੱਧਰਾ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦਾ,
मैं इधर-उधर भटकता रहा परन्तु किसी ने भी रास्ता नहीं बताया।
Confused and deluded, I wander around, but no one shows me the way.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਪੂਛਹੁ ਜਾਇ ਸਿਆਣਿਆ ਦੁਖੁ ਕਾਟੈ ਮੇਰਾ ਕੋਇ ॥
पूछहु जाइ सिआणिआ दुखु काटै मेरा कोइ ॥
Poochhahu jaai siaa(nn)iaa dukhu kaatai meraa koi ||
ਕੋਈ ਧਿਰ ਜਾ ਕੇ ਕਿਸੇ ਸਿਆਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ, ਭਲਾ ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਕਸ਼ਟ ਕੱਟ ਦੇਵੇ ।
विद्वानों से भी जाकर पूछा कि कोई मेरा दुख काट दे।
I go and ask the clever people, if there is there anyone who can rid me of my pain.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਾਜਨੁ ਉਤ ਹੀ ਠਾਇ ॥
सतिगुरु साचा मनि वसै साजनु उत ही ठाइ ॥
Satiguru saachaa mani vasai saajanu ut hee thaai ||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਸੱਚਾ ਗੁਰੂ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸੇ ਤਾਂ ਸੱਜਣ ਪ੍ਰਭੂ ਭੀ ਓਸੇ ਥਾਂ (ਭਾਵ, ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ),
यदि सच्चा सतगुरु मन में बस जाए तो उस स्थान पर ही सज्जन प्रभु निवसित हो जाए।
If the True Guru abides within my mind, then I see the Lord, my best friend, there.
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀਐ ਸਿਫਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੧॥
नानक मनु त्रिपतासीऐ सिफती साचै नाइ ॥१॥
Naanak manu tripataaseeai siphatee saachai naai ||1||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਮਨ ਭਟਕਣੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
हे नानक ! ईश्वर के सच्चे नाम की स्तुति करने से मन तृप्त हो जाता है॥ १॥
O Nanak, my mind is satisfied and fulfilled, contemplating the Praises of the True Name. ||1||
Guru Nanak Dev ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਮਃ ੩ ॥
मः ३ ॥
M:h 3 ||
महला ३॥
Third Mehl:
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਆਪੇ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਆਪਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥
आपे करणी कार आपि आपे करे रजाइ ॥
Aape kara(nn)ee kaar aapi aape kare rajaai ||
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਆਪ ਹੀ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
ईश्वर स्वयं ही कार्य करता है और अपनी इच्छा से ही सब करता है।
He Himself is the Doer, and He is the deed; He Himself issues the Command.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਆਪੇ ਕਿਸ ਹੀ ਬਖਸਿ ਲਏ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
आपे किस ही बखसि लए आपे कार कमाइ ॥
Aape kis hee bakhasi lae aape kaar kamaai ||
ਆਪ ਹੀ ਜੀਵ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀ (ਜਿਸ ਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰੇ ਉਸ ਵਿਚ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋ ਕੇ ਭਗਤੀ ਦੀ) ਕਾਰ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ ।
वह स्वयं ही किसी को क्षमा कर देता है और स्वयं ही कार्य को सफल कर देता है।
He Himself forgives some, and He Himself does the deed.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਨਾਨਕ ਚਾਨਣੁ ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਦੁਖ ਬਿਖੁ ਜਾਲੀ ਨਾਇ ॥੨॥
नानक चानणु गुर मिले दुख बिखु जाली नाइ ॥२॥
Naanak chaana(nn)u gur mile dukh bikhu jaalee naai ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ 'ਨਾਮ' ਸਿਮਰ ਕੇ ਵਿਹੁ-ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਦੁੱਖ ਸਾੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
हे नानक ! यदि गुरु का ज्ञान रूपी आलोक मिल जाए तो नाम द्वारा विकारों के दुख को जलाया जा सकता है॥ २॥
O Nanak, receiving the Divine Light from the Guru, suffering and corruption are burnt away, through the Name. ||2||
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pau(rr)ee ||
पउड़ी॥
Pauree:
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਮਾਇਆ ਵੇਖਿ ਨ ਭੁਲੁ ਤੂ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਖਾ ॥
माइआ वेखि न भुलु तू मनमुख मूरखा ॥
Maaiaa vekhi na bhulu too manamukh moorakhaa ||
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਹੇ ਮਨ ਦੇ ਗ਼ੁਲਾਮ! ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਕਾਈ ਨਾਹ ਖਾਹ,
हे मूर्ख मनमुखी ! धन-दौलत को देखकर मत भूल।
Don't be fooled by gazing at the riches of Maya, you foolish self-willed manmukh.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਦਰਬੁ ਲਖਾ ॥
चलदिआ नालि न चलई सभु झूठु दरबु लखा ॥
Chaladiaa naali na chalaee sabhu jhoothu darabu lakhaa ||
ਇਹ (ਏਥੋਂ) ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਤੁਰਦੀ, ਸੋ, ਸਾਰੇ ਧਨ ਨੂੰ ਝੂਠਾ (ਸਾਥੀ) ਜਾਣ ।
धन-दौलत, सब झूठ है, क्योंकेि जगत् में से चलते हुए यह साथ नहीं जाता।
It shall not go along with you when you must depart; all the wealth you see is false.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਨ ਬੂਝਈ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਜਮ ਖੜਗੁ ਕਲਖਾ ॥
अगिआनी अंधु न बूझई सिर ऊपरि जम खड़गु कलखा ॥
Agiaanee anddhu na boojhaee sir upari jam kha(rr)agu kalakhaa ||
(ਪਰ ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਮੂਰਖ ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਕਿ ਸਿਰ ਉਤੇ ਜਮ ਦੀ ਮੌਤ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਭੀ ਹੈ (ਤੇ ਇਸ ਮਾਇਆ ਨਾਲੋਂ ਸਾਥ ਟੁੱਟਣਾ ਹੈ) ।
अज्ञानी अन्धा जीव यह नहीं समझता कि यम की तलवार उसके सिर पर लटक रही है।
The blind and ignorant do not understand, that the sword of death is hanging over their heads.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਖਾ ॥
गुर परसादी उबरे जिन हरि रसु चखा ॥
Gur parasaadee ubare jin hari rasu chakhaa ||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਰਸ ਚੱਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ (ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮੋਹ ਪਾਣ ਦੀ ਉਕਾਈ ਤੋਂ) ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
जिन्होंने हरि-नाम रूपी रस चखा है, गुरु की कृपा से वे उबर गए हैं।
By Guru's Grace, those who drink in the sublime essence of the Lord are saved.
Guru Amardas ji / Raag Maru / Maru ki vaar (M: 3) / Guru Granth Sahib ji - Ang 1087